1
00:00:02,335 --> 00:00:04,337
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:09,342 --> 00:00:13,346
<font face="Serif" size="18">♪ When I need to replace her ♪</font>
♪ 當我要換人嘅時候 ♪

3
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
<font face="Serif" size="18">♪ I am the mind eraser ♪</font>
♪ 我就係記憶清除器 ♪

4
00:00:17,809 --> 00:00:20,770
<font face="Serif" size="18">♪ Anything goes ♪</font>
♪ 乜都得 ♪

5
00:00:20,854 --> 00:00:22,147
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah ♪</font>
♪ 係 ♪

6
00:00:22,230 --> 00:00:25,066
<font face="Serif" size="18">♪ Anything goes ♪</font>
♪ 乜都得 ♪

7
00:00:25,150 --> 00:00:26,276
<font face="Serif" size="18">♪ But, oh ♪</font>
♪ 但係，噢 ♪

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,403
<font face="Serif" size="18">♪ Deep down ♪</font>
♪ 心底裡 ♪

9
00:00:28,486 --> 00:00:32,156
<font face="Serif" size="18">♪ I can't let go ♪</font>
♪ 我放唔低 ♪

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,826
<font face="Serif" size="18">♪ Oh... ♪</font>
♪ 噢... ♪

11
00:00:34,909 --> 00:00:38,788
<font face="Serif" size="18">♪ Don't let it be over ♪</font>
♪ 唔好俾佢完 ♪

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,458
<font face="Serif" size="18">♪ Over, oh, oh ♪</font>
♪ 完，噢，噢 ♪

13
00:00:41,541 --> 00:00:44,252
<font face="Serif" size="18">♪ No... ♪</font>
♪ 唔... ♪

14
00:00:44,335 --> 00:00:46,755
<font face="Serif" size="18">♪ Don't let it be over ♪</font>
♪ 唔好俾佢完 ♪

15
00:00:46,838 --> 00:00:48,047
<font face="Serif" size="18">♪ Let it be over... ♪</font>
♪ 俾佢完... ♪

16
00:00:48,131 --> 00:00:50,675
<font face="Serif" size="18">(grunts, exhales, sniffs)</font>
（喘氣聲、呼氣聲、吸鼻聲）

17
00:00:55,722 --> 00:00:56,639
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中獎。

18
00:00:56,723 --> 00:00:58,475
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

19
00:00:58,558 --> 00:01:00,351
<font face="Serif" size="18">The game is punto banco.</font>
呢個遊戲係 punto banco。

20
00:01:01,728 --> 00:01:02,937
<font face="Serif" size="18">Baccarat.</font>
百家樂。

21
00:01:03,021 --> 00:01:04,980
<font face="Serif" size="18">We do not say "bingo" here.</font>
我哋呢度唔講「中獎」㗎。

22
00:01:05,063 --> 00:01:06,691
<font face="Serif" size="18">Oh, we don't. Uh...</font>
哦，唔講得。呃...

23
00:01:06,775 --> 00:01:08,318
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

24
00:01:08,401 --> 00:01:09,986
<font face="Serif" size="18">Slide me one of those.</font>
俾張我。

25
00:01:10,069 --> 00:01:13,323
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,210
<font face="Serif" size="18">Your luck is finally running out.</font>
你好運終於用晒喇。

27
00:01:27,253 --> 00:01:29,964
<font face="Serif" size="18">Six at the bank.</font>
莊家六點。

28
00:01:30,048 --> 00:01:32,091
<font face="Serif" size="18">And...</font>
同埋...

29
00:01:32,175 --> 00:01:33,343
<font face="Serif" size="18">nine.</font>
九點。

30
00:01:33,426 --> 00:01:35,053
<font face="Serif" size="18">(crowd gasps, groans)</font>
（群眾驚呼、呻吟）

31
00:01:35,136 --> 00:01:38,431
<font face="Serif" size="18">CROUPIER: Pot goes to the winner.</font>
荷官：彩池歸贏家。

32
00:01:42,101 --> 00:01:43,728
<font face="Serif" size="18">(laughing): Can you believe that!</font>
（笑住講）：你信唔信呀！

33
00:01:51,611 --> 00:01:53,321
<font face="Serif" size="18">Do you know who I am?</font>
你知唔知我係邊個？

34
00:01:53,404 --> 00:01:55,532
<font face="Serif" size="18">Do you know what I do?</font>
你知唔知我做咩㗎？

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,450
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
梗係知。

36
00:01:57,534 --> 00:01:58,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah. You, uh...</font>
係，係。你，呃...

37
00:01:58,409 --> 00:02:00,495
<font face="Serif" size="18">(mock European accent): play baccarat.</font>
（扮歐洲口音）：玩百家樂。

38
00:02:02,330 --> 00:02:03,873
<font face="Serif" size="18">Why don't I...</font>
不如我...

39
00:02:03,957 --> 00:02:05,500
<font face="Serif" size="18">just cash out.</font>
兌錢走人。

40
00:02:05,583 --> 00:02:08,461
<font face="Serif" size="18">I'm sure you'll get better hands when we play next time.</font>
我肯定下次玩你會好啲牌。

41
00:02:09,294 --> 00:02:11,840
<font face="Serif" size="18">How about...</font>
不如...

42
00:02:11,923 --> 00:02:12,924
<font face="Serif" size="18">(crowd murmuring)</font>
（群眾議論聲）

43
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
<font face="Serif" size="18">...this hand.</font>
...呢鋪。

44
00:02:26,729 --> 00:02:27,689
<font face="Serif" size="18">I'm not...</font>
我唔...

45
00:02:27,772 --> 00:02:30,358
<font face="Serif" size="18">really in favor of that hand.</font>
太想玩呢鋪。

46
00:02:30,441 --> 00:02:32,527
<font face="Serif" size="18">Well, I want a chance to win my money back.</font>
我想有機會贏返啲錢。

47
00:02:36,823 --> 00:02:39,409
<font face="Serif" size="18">Tell you what...</font>
咁樣啦...

48
00:02:39,492 --> 00:02:42,078
<font face="Serif" size="18">why don't I buy you a drink?</font>
不如我請你飲杯嘢？

49
00:02:42,161 --> 00:02:46,416
<font face="Serif" size="18">In fact, drinks for everybody.</font>
不如請晒所有人飲。

50
00:02:46,499 --> 00:02:50,169
<font face="Serif" size="18">(crowd clamoring)</font>
（群眾喧嘩聲）

51
00:02:51,546 --> 00:02:53,298
<font face="Serif" size="18">♪ Oh... ♪</font>
♪ 噢... ♪

52
00:02:53,381 --> 00:02:57,093
<font face="Serif" size="18">♪ Don't let it be over ♪</font>
♪ 唔好俾佢完 ♪

53
00:02:57,176 --> 00:02:57,176
<font face="Serif" size="18">(woman laughing)</font>
（女人笑聲）

54
00:02:57,176 --> 00:02:59,095
<font face="Serif" size="18">♪ Over, oh... ♪</font>
♪ 完，噢... ♪

55
00:02:59,178 --> 00:03:00,763
<font face="Serif" size="18">Come on, we've got to go.</font>
快啲，我哋要走喇。

56
00:03:00,847 --> 00:03:00,847
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

57
00:03:00,847 --> 00:03:02,557
<font face="Serif" size="18">Okay, let's get out of here.</font>
好，我哋走啦。

58
00:03:02,640 --> 00:03:03,766
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

59
00:03:03,850 --> 00:03:03,850
<font face="Serif" size="18">(man laughs)</font>
（男人笑聲）

60
00:03:03,850 --> 00:03:05,560
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Go!</font>
女人：走！

61
00:03:07,061 --> 00:03:10,440
<font face="Serif" size="18">(laughs) Oh! What a rush.</font>
（笑）噢！真係刺激。

62
00:03:10,523 --> 00:03:13,610
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, did you get what you need?</font>
喂，你攞到你要嘅嘢未？

63
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
<font face="Serif" size="18">Almost.</font>
差唔多。

64
00:03:16,696 --> 00:03:17,655
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

65
00:03:19,699 --> 00:03:21,618
<font face="Serif" size="18">(giggles)</font>
（咯咯笑）

66
00:03:22,660 --> 00:03:24,287
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

67
00:03:33,254 --> 00:03:35,173
<font face="Serif" size="18">Relentless, aren't they?</font>
死纏爛打，係咪？

68
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
<font face="Serif" size="18">Hey, got your gun?</font>
喂，攞咗槍未？

69
00:03:37,550 --> 00:03:38,468
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

70
00:03:38,551 --> 00:03:40,595
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

71
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
<font face="Serif" size="18">(gunshot echoes)</font>
（槍聲迴響）

72
00:03:51,189 --> 00:03:53,483
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our vic is a Caucasian female,</font>
FLACK：死者係白人女性，

73
00:03:53,566 --> 00:03:55,526
<font face="Serif" size="18">looks to be mid to late 20's.</font>
大約廿五到三十歲。

74
00:03:55,610 --> 00:03:58,529
<font face="Serif" size="18">Single gunshot wound to the abdomen.</font>
腹部中一槍。

75
00:04:03,576 --> 00:04:05,328
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No jewelry.</font>
TAYLOR：冇首飾。

76
00:04:05,411 --> 00:04:08,164
<font face="Serif" size="18">Empty purse.</font>
銀包空嘅。

77
00:04:08,247 --> 00:04:10,333
<font face="Serif" size="18">Lookslike a robbery.</font>
似係搶劫。

78
00:04:10,416 --> 00:04:11,542
<font face="Serif" size="18">Also, there's no driver's license,</font>
另外，冇駕駛執照，

79
00:04:11,626 --> 00:04:12,669
<font face="Serif" size="18">but I found this.</font>
但我搵到呢個。

80
00:04:12,752 --> 00:04:15,672
<font face="Serif" size="18">It's an FBI badge.</font>
係聯邦調查局嘅證件。

81
00:04:15,755 --> 00:04:17,714
<font face="Serif" size="18">Natasha Fatale.</font>
Natasha Fatale。

82
00:04:17,798 --> 00:04:18,716
<font face="Serif" size="18">Yeah. I checked</font>
係。我查過

83
00:04:18,800 --> 00:04:21,010
<font face="Serif" size="18">with the Rocky and Bullwinkle agent database.</font>
Rocky and Bullwinkle 特工資料庫。

84
00:04:21,094 --> 00:04:22,345
<font face="Serif" size="18">No hits.</font>
冇記錄。

85
00:04:23,471 --> 00:04:24,555
<font face="Serif" size="18">And then there's this.</font>
仲有呢個。

86
00:04:24,639 --> 00:04:27,684
<font face="Serif" size="18">A .38  not  so special.</font>
一把 .38 唔係特別版。

87
00:04:27,767 --> 00:04:29,644
<font face="Serif" size="18">It's a starter's pistol.</font>
係起步槍。

88
00:04:29,727 --> 00:04:32,647
<font face="Serif" size="18">Fake I.D., fake gun...</font>
假證件，假槍...

89
00:04:32,730 --> 00:04:34,607
<font face="Serif" size="18">real murder.</font>
真謀殺。

90
00:04:36,025 --> 00:04:37,610
<font face="Serif" size="18">(gunshot, woman grunts)</font>
（槍聲，女人悶哼）

91
00:04:58,298 --> 00:05:02,552
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

92
00:05:02,635 --> 00:05:06,723
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

93
00:05:06,806 --> 00:05:11,310
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

94
00:05:14,313 --> 00:05:15,815
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

95
00:05:26,325 --> 00:05:28,911
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah! I'll be glad ♪</font>
♪ 係！我會好開心 ♪

96
00:05:28,995 --> 00:05:31,205
<font face="Serif" size="18">♪ When you're dead, you rascal, you ♪</font>
♪ 當你死咗，你個衰人 ♪

97
00:05:32,999 --> 00:05:34,584
<font face="Serif" size="18">♪ I'll be glad ♪</font>
♪ 我會好開心 ♪

98
00:05:34,667 --> 00:05:38,713
<font face="Serif" size="18">♪ When you're dead, you rascal, you ♪</font>
♪ 當你死咗，你個衰人 ♪

99
00:05:38,796 --> 00:05:40,715
<font face="Serif" size="18">♪ When you're dead and in your grave ♪</font>
♪ 當你死咗入咗棺材 ♪

100
00:05:40,798 --> 00:05:44,635
<font face="Serif" size="18">♪ No more women will you crave ♪</font>
♪ 唔會再掛住女人 ♪

101
00:05:44,719 --> 00:05:46,554
<font face="Serif" size="18">♪ I'll be glad when you're dead ♪</font>
♪ 我會好開心當你死咗 ♪

102
00:05:46,637 --> 00:05:49,140
<font face="Serif" size="18">♪ You rascal, you ♪</font>
♪ 你個衰人 ♪

103
00:05:49,223 --> 00:05:50,600
<font face="Serif" size="18">♪ Oh! ♪</font>
♪ 噢！ ♪

104
00:05:50,683 --> 00:05:52,518
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

105
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:06:10,203 --> 00:06:11,788
<font face="Serif" size="18">♪ I'll be glad when you're dead ♪</font>
♪ 我會好開心當你死咗 ♪

107
00:06:11,871 --> 00:06:13,581
<font face="Serif" size="18">♪ You rascal, you. ♪</font>
♪ 你個衰人。 ♪

108
00:06:13,664 --> 00:06:17,001
<font face="Serif" size="18">Perps don't seem to be masters at throwing away evidence.</font>
兇手似乎唔係好擅長毀滅證據。

109
00:06:18,878 --> 00:06:21,589
<font face="Serif" size="18">Boris Badenov.</font>
Boris Badenov。

110
00:06:21,672 --> 00:06:23,466
<font face="Serif" size="18">Another fake I.D. badge.</font>
又係假證件。

111
00:06:23,549 --> 00:06:24,801
<font face="Serif" size="18">What were our vics involved in?</font>
死者牽涉啲咩？

112
00:06:24,884 --> 00:06:26,636
<font face="Serif" size="18">And why did the robbers</font>
點解劫匪

113
00:06:26,719 --> 00:06:30,014
<font face="Serif" size="18">kill Natasha but take Boris?</font>
殺咗Natasha但帶走Boris？

114
00:06:32,100 --> 00:06:33,935
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

115
00:06:36,062 --> 00:06:36,062
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂，Sid。

116
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

117
00:06:37,730 --> 00:06:39,148
<font face="Serif" size="18">Looking over our vic,</font>
睇住死者，

118
00:06:39,232 --> 00:06:41,359
<font face="Serif" size="18">I can't help but consider</font>
我忍唔住諗起

119
00:06:41,442 --> 00:06:43,444
<font face="Serif" size="18">the irony of her chosen name:</font>
佢個名嘅諷刺：

120
00:06:43,528 --> 00:06:45,113
<font face="Serif" size="18">Natasha Fatale.</font>
Natasha Fatale。

121
00:06:45,196 --> 00:06:47,365
<font face="Serif" size="18">I ran her prints. No hits.</font>
我查過佢指紋。冇記錄。

122
00:06:47,448 --> 00:06:49,659
<font face="Serif" size="18">Our victim remains a Jane Doe for now.</font>
死者暫時係無名氏。

123
00:06:49,742 --> 00:06:50,827
<font face="Serif" size="18">Our C.O.D.</font>
死因

124
00:06:50,910 --> 00:06:52,662
<font face="Serif" size="18">is massive internal hemorrhaging</font>
係大量內出血

125
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
<font face="Serif" size="18">caused by a single gunshot wound</font>
由一槍造成

126
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
<font face="Serif" size="18">from what appears to be</font>
睇嚟係

127
00:06:56,541 --> 00:06:58,543
<font face="Serif" size="18">a nine-millimeter round.</font>
九毫米子彈。

128
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
<font face="Serif" size="18">So our Jane Doe bled out in that alley.</font>
所以無名氏喺條巷度流血致死。

129
00:07:02,755 --> 00:07:06,509
<font face="Serif" size="18">Definitely not a gentle way to go into that good night.</font>
絕對唔係一種溫柔嘅死法。

130
00:07:06,592 --> 00:07:08,678
<font face="Serif" size="18">I also found this...</font>
我仲發現呢個...

131
00:07:08,761 --> 00:07:10,680
<font face="Serif" size="18">on her dress.</font>
喺佢條裙上面。

132
00:07:10,763 --> 00:07:12,014
<font face="Serif" size="18">Took a look under the microscope.</font>
用顯微鏡睇過。

133
00:07:12,098 --> 00:07:15,560
<font face="Serif" size="18">Morphological properties are consistent with it being</font>
形態特徵符合

134
00:07:15,643 --> 00:07:18,688
<font face="Serif" size="18">a tooth fragment, partially covered in soil.</font>
牙齒碎片，部分沾有泥土。

135
00:07:18,771 --> 00:07:20,731
<font face="Serif" size="18">Not sure if it's animal or human,</font>
唔確定係動物定人類，

136
00:07:20,815 --> 00:07:22,733
<font face="Serif" size="18">but it definitely doesn't  belong to our vic.</font>
但肯定唔係死者嘅。

137
00:07:22,817 --> 00:07:24,694
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay.</font>
HAWKES：好。

138
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
<font face="Serif" size="18">Finally...</font>
最後...

139
00:07:26,487 --> 00:07:28,739
<font face="Serif" size="18">regarding our female victim,</font>
關於女死者，

140
00:07:28,823 --> 00:07:31,742
<font face="Serif" size="18">are you a T man or an A man?</font>
你係T派定A派？

141
00:07:34,662 --> 00:07:36,539
<font face="Serif" size="18">Toes or ankles?</font>
腳趾定腳踝？

142
00:07:36,622 --> 00:07:39,667
<font face="Serif" size="18">Okay, I gotta say toes.</font>
好，我揀腳趾。

143
00:07:39,750 --> 00:07:41,335
<font face="Serif" size="18">As am I.</font>
我都係。

144
00:07:41,419 --> 00:07:42,712
<font face="Serif" size="18">Which is why,</font>
所以，

145
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
<font face="Serif" size="18">for a woman who, from all appearances,</font>
對於一個睇落

146
00:07:44,797 --> 00:07:47,008
<font face="Serif" size="18">took excellent care of herself</font>
好注重保養嘅女人，

147
00:07:47,091 --> 00:07:49,677
<font face="Serif" size="18">I found this to be odd.</font>
我覺得呢樣嘢好奇怪。

148
00:07:53,139 --> 00:07:55,683
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I've heard of green thumbs</font>
HAWKES：我聽過綠手指

149
00:07:55,766 --> 00:07:55,766
<font face="Serif" size="18">but orange toes?</font>
但橙色腳趾？

150
00:07:55,766 --> 00:07:58,936
<font face="Serif" size="18">Our victim</font>
死者

151
00:07:59,020 --> 00:08:00,396
<font face="Serif" size="18">has micro-abrasions</font>
腳上有微細擦傷，

152
00:08:00,479 --> 00:08:02,690
<font face="Serif" size="18">on her feet, consistent with running barefoot.</font>
符合赤腳跑步嘅痕跡。

153
00:08:02,773 --> 00:08:04,692
<font face="Serif" size="18">But also has</font>
但同時

154
00:08:04,775 --> 00:08:07,111
<font face="Serif" size="18">what appear to be a series</font>
腳趾上

155
00:08:07,195 --> 00:08:09,989
<font face="Serif" size="18">of chemical burns on her toes.</font>
有一系列化學灼傷。

156
00:08:11,157 --> 00:08:14,076
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（嘶嘶聲）

157
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
<font face="Serif" size="18">I swabbed a sample of her skin.</font>
我採咗皮膚樣本。

158
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
<font face="Serif" size="18">Might help us</font>
可能幫我哋

159
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
<font face="Serif" size="18">literally retrace her steps.</font>
追蹤佢嘅行蹤。

160
00:08:21,626 --> 00:08:23,628
<font face="Serif" size="18">Maybe figure out where she came from.</font>
可能查到佢從邊度嚟。

161
00:08:23,711 --> 00:08:25,421
<font face="Serif" size="18">And who she is.</font>
同埋佢係邊個。

162
00:08:29,008 --> 00:08:32,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

163
00:08:46,484 --> 00:08:50,738
<font face="Serif" size="18">♪ Out on the back porch ♪</font>
♪ 喺後廊 ♪

164
00:08:50,821 --> 00:08:52,907
<font face="Serif" size="18">♪ You say ♪</font>
♪ 你話 ♪

165
00:08:52,990 --> 00:08:55,785
<font face="Serif" size="18">♪ Tonight ♪</font>
♪ 今晚 ♪

166
00:08:55,868 --> 00:08:59,747
<font face="Serif" size="18">♪ We bring our pocket ♪</font>
♪ 我哋帶住口袋 ♪

167
00:08:59,830 --> 00:09:05,086
<font face="Serif" size="18">♪ Our pocketknives ♪</font>
♪ 我哋嘅摺刀 ♪

168
00:09:05,169 --> 00:09:09,006
<font face="Serif" size="18">♪ You wanna fight me ♪</font>
♪ 你想打我 ♪

169
00:09:09,090 --> 00:09:14,262
<font face="Serif" size="18">♪ You want to fight ♪</font>
♪ 你想打 ♪

170
00:09:14,345 --> 00:09:17,807
<font face="Serif" size="18">♪ Walk through the fire ♪</font>
♪ 行過火海 ♪

171
00:09:17,890 --> 00:09:22,478
<font face="Serif" size="18">♪ Walk till it gets light ♪</font>
♪ 行到天光 ♪

172
00:09:22,562 --> 00:09:26,649
<font face="Serif" size="18">♪ There is no hiding ♪</font>
♪ 冇得匿埋 ♪

173
00:09:26,732 --> 00:09:30,695
<font face="Serif" size="18">♪ To save your life... ♪</font>
♪ 嚟保住條命... ♪

174
00:09:35,074 --> 00:09:37,118
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter, phones ringing)</font>
（模糊對話聲，電話鈴聲）

175
00:09:39,787 --> 00:09:41,372
<font face="Serif" size="18">(computer beeping, blipping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

176
00:09:44,125 --> 00:09:46,877
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

177
00:10:26,667 --> 00:10:28,711
<font face="Serif" size="18">(rapid blipping)</font>
（快速嗶嗶聲）

178
00:10:32,423 --> 00:10:34,008
<font face="Serif" size="18">I tested the blood</font>
我驗過

179
00:10:34,091 --> 00:10:35,092
<font face="Serif" size="18">on the men's dress shoe.</font>
男裝皮鞋上面嘅血。

180
00:10:35,176 --> 00:10:36,677
<font face="Serif" size="18">It is Natasha's.</font>
係Natasha嘅。

181
00:10:36,761 --> 00:10:38,012
<font face="Serif" size="18">The shoe must have came off Boris</font>
隻鞋應該係Boris

182
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
<font face="Serif" size="18">when the thieves carried him out.</font>
俾賊抬走時甩咗。

183
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
<font face="Serif" size="18">Who's that guy?</font>
邊個嚟㗎？

184
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I don't know, but every picture</font>
LINDSAY：唔知，但Natasha支唇膏相機

185
00:10:42,308 --> 00:10:44,226
<font face="Serif" size="18">in Natasha's lipstick camera features him.</font>
每張相都有佢。

186
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
<font face="Serif" size="18">DANNY: So what's our double for Minnesota Fats</font>
DANNY：咁Minnesota Fats個替身

187
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
<font face="Serif" size="18">got to do with this?</font>
關咩事？

188
00:10:47,313 --> 00:10:48,564
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Looks like he's playing baccarat.</font>
HAWKES：佢好似喺度玩百家樂。

189
00:10:48,647 --> 00:10:49,732
<font face="Serif" size="18">That's a high-stakes money game.</font>
係高賭注嘅遊戲。

190
00:10:49,815 --> 00:10:51,108
<font face="Serif" size="18">If our two vics were gambling,</font>
如果兩個死者係賭錢，

191
00:10:51,192 --> 00:10:51,192
<font face="Serif" size="18">it could be the reason they were robbed.</font>
可能就係俾人搶嘅原因。

192
00:10:51,192 --> 00:10:52,902
<font face="Serif" size="18">Yeah, and by the looks</font>
係，睇支九毫米手槍，

193
00:10:52,985 --> 00:10:53,736
<font face="Serif" size="18">of that nine millimeter,</font>
佢哋係同錯人賭錢。

194
00:10:53,819 --> 00:10:55,237
<font face="Serif" size="18">they were gambling with the wrong guy.</font>
係，所以我做緊圖像搜尋。

195
00:10:55,321 --> 00:10:56,781
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's why I'm doing an image search.</font>
希望佢有案底相。

196
00:10:56,864 --> 00:10:56,864
<font face="Serif" size="18">I'm hoping he has a mug shot somewhere.</font>
好，

197
00:10:56,864 --> 00:10:58,574
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
你做緊嘅時候，我同醫生有進展。

198
00:10:58,657 --> 00:10:59,909
<font face="Serif" size="18">while you're doing that, Doc and I are making progress.</font>
嗯。

199
00:10:59,992 --> 00:10:59,992
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
好，Cagney同Lacey，

200
00:10:59,992 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">All right, Cagney and Lacey,</font>

201
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

202
00:11:00,000 --> 00:11:02,078
<font face="Serif" size="18">All right, Cagney and Lacey,</font>
好啦，Cagney同Lacey，

203
00:11:02,161 --> 00:11:03,204
<font face="Serif" size="18">what do you got?</font>
你哋搵到啲咩？

204
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
<font face="Serif" size="18">According to the GC/MS, the chemicals</font>
根據GC/MS分析，Natasha腳上嘅化學物質

205
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
<font face="Serif" size="18">on Natasha's feet show peaks for dyhydroxyacetone,</font>
顯示有dyhydroxyacetone嘅峰值，

206
00:11:07,458 --> 00:11:09,085
<font face="Serif" size="18">which is a skin-coloring agent,</font>
呢個係一種皮膚染色劑，

207
00:11:09,168 --> 00:11:10,544
<font face="Serif" size="18">that's used in sunless tanning.</font>
用喺無太陽曬黑產品入面。

208
00:11:10,628 --> 00:11:11,962
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That explains the orange toes.</font>
LINDSAY：咁就解釋咗點解腳趾係橙色。

209
00:11:12,046 --> 00:11:13,923
<font face="Serif" size="18">But how many tanning salons are there in New York?</font>
但紐約有幾多間曬黑店？

210
00:11:14,006 --> 00:11:15,424
<font face="Serif" size="18">I got it, I got it.</font>
我明啦，我明啦。

211
00:11:15,508 --> 00:11:17,385
<font face="Serif" size="18">In the bottom of Boris's shoe, we found brown trace.</font>
喺Boris鞋底，我哋發現咗啡色嘅痕跡。

212
00:11:17,468 --> 00:11:19,261
<font face="Serif" size="18">Now, It's a combination of shredded beef,</font>
呢個係碎牛肉、

213
00:11:19,345 --> 00:11:20,429
<font face="Serif" size="18">curry and tomato sauce,</font>
咖喱同番茄醬嘅混合物，

214
00:11:20,513 --> 00:11:21,555
<font face="Serif" size="18">which is also known as...</font>
亦即係...

215
00:11:21,639 --> 00:11:21,639
<font face="Serif" size="18">Oxtail soup.</font>
牛尾湯。

216
00:11:21,639 --> 00:11:22,807
<font face="Serif" size="18">We figure that Boris</font>
我哋估計Boris

217
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
<font face="Serif" size="18">and Natasha were on foot</font>
同Natasha係行路

218
00:11:24,016 --> 00:11:25,434
<font face="Serif" size="18">before they ran into the thieves, right?</font>
先遇到嗰班賊，啱唔啱？

219
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So we searched a five-block radius</font>
HAWKES：所以我哋搜索咗案發現場五個街區範圍，

220
00:11:27,228 --> 00:11:29,897
<font face="Serif" size="18">from the crime scene, and you know what? Three blocks away,</font>
你知點？三個街區外，

221
00:11:29,980 --> 00:11:31,440
<font face="Serif" size="18">there is a tanning salon.</font>
有間曬黑店。

222
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
<font face="Serif" size="18">DANNY: Right next door to a Jamaican restaurant.</font>
DANNY：隔籬就係間牙買加餐廳。

223
00:11:34,318 --> 00:11:35,444
<font face="Serif" size="18">That sells oxtail soup?</font>
嗰間有賣牛尾湯？

224
00:11:35,528 --> 00:11:37,071
<font face="Serif" size="18">BOTH: Boom.</font>
兩個：中咗。

225
00:11:37,154 --> 00:11:38,364
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

226
00:11:48,374 --> 00:11:50,793
<font face="Serif" size="18">Friend of mine jogs in her bare feet.</font>
我有個朋友鍾意赤腳跑步。

227
00:11:50,876 --> 00:11:52,461
<font face="Serif" size="18">She keeps asking me to join her.</font>
佢成日叫我一齊去。

228
00:11:52,545 --> 00:11:54,672
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我諗都唔使諗。

229
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
<font face="Serif" size="18">Well, analysis of our trace suggests our vics walked</font>
分析顯示，我哋嘅受害者喺遇到劫匪之前

230
00:11:57,758 --> 00:12:00,803
<font face="Serif" size="18">through this alley before they met the robbers.</font>
行過呢條後巷。

231
00:12:21,073 --> 00:12:23,075
<font face="Serif" size="18">Don?</font>
Don？

232
00:12:25,744 --> 00:12:27,163
<font face="Serif" size="18">Red sequin here.</font>
呢度有紅色閃片。

233
00:12:27,246 --> 00:12:30,708
<font face="Serif" size="18">Same as the shawl Natasha was wearing.</font>
同Natasha披住嘅披肩一樣。

234
00:12:30,791 --> 00:12:32,042
<font face="Serif" size="18">There's even more over there.</font>
嗰邊仲有更多。

235
00:12:37,756 --> 00:12:41,927
<font face="Serif" size="18">Must have got caught on the door on the way out.</font>
應該係出門口嗰陣勾到門。

236
00:12:54,648 --> 00:12:56,692
<font face="Serif" size="18">(bluesy music playing inside)</font>
（店內播放藍調音樂）

237
00:13:10,247 --> 00:13:12,416
<font face="Serif" size="18">MAN: The game is punto banco.</font>
男人：遊戲係punto banco。

238
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
<font face="Serif" size="18">Baccarat.</font>
百家樂。

239
00:13:14,585 --> 00:13:16,712
<font face="Serif" size="18">We do not say, "go fish," here.</font>
呢度唔會話「釣魚」。

240
00:13:16,795 --> 00:13:18,547
<font face="Serif" size="18">You know who I am.</font>
你知我係邊個。

241
00:13:18,631 --> 00:13:20,174
<font face="Serif" size="18">You know what I do.</font>
你知我做咩。

242
00:13:20,257 --> 00:13:21,592
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

243
00:13:23,093 --> 00:13:26,096
<font face="Serif" size="18">But I'd like to hear all about it.</font>
但我好想聽你講晒出嚟。

244
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
<font face="Serif" size="18">You police are all the same.</font>
你哋警察個個都係咁。

245
00:13:28,849 --> 00:13:31,936
<font face="Serif" size="18">You come into my establishment, and you try to give me orders.</font>
入嚟我嘅地方，就想命令我。

246
00:13:32,019 --> 00:13:33,020
<font face="Serif" size="18">But what you should know</font>
但你到而家

247
00:13:33,103 --> 00:13:34,355
<font face="Serif" size="18">by now</font>
應該要知道

248
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
<font face="Serif" size="18">is there's only one thing</font>
只有一樣嘢

249
00:13:35,981 --> 00:13:37,566
<font face="Serif" size="18">that gives orders:</font>
可以發號施令：

250
00:13:37,650 --> 00:13:39,652
<font face="Serif" size="18">intestinal fortitude.</font>
膽量。

251
00:13:43,239 --> 00:13:44,573
<font face="Serif" size="18">Chill out, man.</font>
冷靜啲啦，老友。

252
00:13:44,657 --> 00:13:45,908
<font face="Serif" size="18">This is a part of the script.</font>
呢個係劇本一部分。

253
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

254
00:13:47,284 --> 00:13:49,119
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

255
00:13:52,665 --> 00:13:54,583
<font face="Serif" size="18">Dude, I'm just an actor.</font>
大佬，我只係個演員。

256
00:13:54,667 --> 00:13:55,751
<font face="Serif" size="18">My name's Lonnie Tucci.</font>
我叫Lonnie Tucci。

257
00:13:55,834 --> 00:13:57,253
<font face="Serif" size="18">I live in the Bronx, drive a cab,</font>
我住喺Bronx，揸的士，

258
00:13:57,336 --> 00:13:58,796
<font face="Serif" size="18">never been convicted of anything.</font>
從來冇犯過事。

259
00:13:58,879 --> 00:14:01,215
<font face="Serif" size="18">I don't even smoke, you can take that to the bank.</font>
我連煙都唔食，你可以放心。

260
00:14:01,298 --> 00:14:03,092
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about any homicide,</font>
我對任何謀殺案一無所知，

261
00:14:03,175 --> 00:14:05,094
<font face="Serif" size="18">and I don't know where that guy is.</font>
我都唔知嗰個人喺邊。

262
00:14:05,177 --> 00:14:07,763
<font face="Serif" size="18">Then what was all this about?</font>
咁呢啲係咩嚟？

263
00:14:07,846 --> 00:14:09,390
<font face="Serif" size="18">The GoGame.</font>
GoGame。

264
00:14:09,473 --> 00:14:11,475
<font face="Serif" size="18">It's a scavenger hunt.</font>
係一個尋寶遊戲。

265
00:14:11,559 --> 00:14:14,228
<font face="Serif" size="18">Two person teams complete missions at different locations.</font>
兩人一隊喺唔同地點完成任務。

266
00:14:14,311 --> 00:14:16,897
<font face="Serif" size="18">First team to finish it in Brooklyn wins.</font>
第一個喺Brooklyn完成嘅隊伍贏。

267
00:14:16,981 --> 00:14:20,776
<font face="Serif" size="18">The code name for this week's game was "Brooklyn Till I Die."</font>
今個星期遊戲嘅代號係「Brooklyn Till I Die」。

268
00:14:20,859 --> 00:14:22,778
<font face="Serif" size="18">But nobody meant that to be literal.</font>
但冇人係認真咁解。

269
00:14:22,861 --> 00:14:24,905
<font face="Serif" size="18">This is all part of the GoGame?</font>
呢啲全部都係GoGame一部分？

270
00:14:24,989 --> 00:14:27,157
<font face="Serif" size="18">It's the third mission of 12.</font>
係12個任務入面嘅第三個。

271
00:14:27,241 --> 00:14:28,909
<font face="Serif" size="18">Everyone's an actor except the two people</font>
除咗玩GoGame嗰兩個人，

272
00:14:28,993 --> 00:14:30,160
<font face="Serif" size="18">playing the GoGame.</font>
其他都係演員。

273
00:14:30,244 --> 00:14:31,579
<font face="Serif" size="18">I don't even know the players' real names.</font>
我連玩家嘅真名都唔知。

274
00:14:31,662 --> 00:14:33,455
<font face="Serif" size="18">I just show up when I'm told like everyone else.</font>
我只係跟指示出現，同其他人一樣。

275
00:14:33,539 --> 00:14:37,167
<font face="Serif" size="18">For this version of the GoGame, the players assume the identity</font>
呢個版本嘅GoGame，玩家要扮演

276
00:14:37,251 --> 00:14:38,627
<font face="Serif" size="18">of film noir undercover FBI agents.</font>
黑色電影風格嘅FBI臥底探員。

277
00:14:38,711 --> 00:14:42,256
<font face="Serif" size="18">That's why they had fake badges.</font>
所以佢哋有假警章。

278
00:14:42,339 --> 00:14:45,843
<font face="Serif" size="18">And that's why she had an old-fashioned lipstick camera.</font>
所以佢有支舊式唇膏相機。

279
00:14:45,926 --> 00:14:47,970
<font face="Serif" size="18">Even my beef with them was part of the game.</font>
連我同佢哋嗰場衝突都係遊戲一部分。

280
00:14:48,053 --> 00:14:50,139
<font face="Serif" size="18">At my stop, the back-room baccarat joint,</font>
我負責嘅站點係間後房百家樂賭檔，

281
00:14:50,222 --> 00:14:51,974
<font face="Serif" size="18">their mission was to get surveillance photos</font>
佢哋嘅任務係影到

282
00:14:52,057 --> 00:14:53,142
<font face="Serif" size="18">of the resident crime boss.</font>
駐場犯罪頭目嘅監控相。

283
00:14:53,225 --> 00:14:54,643
<font face="Serif" size="18">Which, in this case, was you.</font>
喺呢個情況，就係你。

284
00:14:54,727 --> 00:14:56,103
<font face="Serif" size="18">So what about the money?</font>
咁錢呢？

285
00:14:56,186 --> 00:14:57,813
<font face="Serif" size="18">Everyone in the GoGame</font>
GoGame入面嘅所有人

286
00:14:57,896 --> 00:14:59,481
<font face="Serif" size="18">knew these two had loose cash on them.</font>
都知道呢兩個人身上有現金。

287
00:14:59,565 --> 00:15:01,483
<font face="Serif" size="18">They knew where they were headed.</font>
佢哋知道佢哋去邊。

288
00:15:01,567 --> 00:15:04,111
<font face="Serif" size="18">You think one of us maybe set them up to get robbed?</font>
你覺得我哋有人可能陷害佢哋俾人搶？

289
00:15:04,194 --> 00:15:05,362
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

290
00:15:05,446 --> 00:15:08,324
<font face="Serif" size="18">Not unless we was trying to get fake rich.</font>
除非我哋想發假財。

291
00:15:08,407 --> 00:15:10,492
<font face="Serif" size="18">The cash we use...</font>
我哋用嘅錢...

292
00:15:10,576 --> 00:15:12,578
<font face="Serif" size="18">it's only good for the GoGame.</font>
只係喺GoGame入面有用。

293
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
<font face="Serif" size="18">I know times are tough,</font>
我知道而家時勢艱難，

294
00:15:20,085 --> 00:15:22,004
<font face="Serif" size="18">but it doesn't make sense for anyone in the game</font>
但遊戲入面嘅人冇理由

295
00:15:22,087 --> 00:15:23,005
<font face="Serif" size="18">to rob our vics for fake cash.</font>
為咗假錢去搶我哋嘅受害者。

296
00:15:23,088 --> 00:15:25,341
<font face="Serif" size="18">Our robbers may not have known the cash was fake.</font>
搶匪可能唔知啲錢係假嘅。

297
00:15:25,424 --> 00:15:27,676
<font face="Serif" size="18">May have just seen a well-dressed couple</font>
可能只係見到一對衣著光鮮嘅情侶

298
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
<font face="Serif" size="18">and decided to go after them.</font>
就決定落手。

299
00:15:29,553 --> 00:15:31,180
<font face="Serif" size="18">It's a fax from the GoGame offices.</font>
係GoGame辦公室傳真過嚟嘅。

300
00:15:31,263 --> 00:15:33,849
<font face="Serif" size="18">Their registration forms list I.D.'s for our vics.</font>
佢哋嘅登記表格有我哋受害者嘅身份證。

301
00:15:33,932 --> 00:15:37,019
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Says Natasha's real name is Michelle Lewis.</font>
TAYLOR：話Natasha真名係Michelle Lewis。

302
00:15:37,102 --> 00:15:39,021
<font face="Serif" size="18">And Boris is...</font>
而Boris係...

303
00:15:39,104 --> 00:15:41,023
<font face="Serif" size="18">Preston Seville, Jr.</font>
Preston Seville, Jr.。

304
00:15:41,106 --> 00:15:43,984
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Same Seville, Jr. of the hedge fund empire?</font>
FLACK：係咪對沖基金帝國嗰個Seville, Jr.？

305
00:15:44,068 --> 00:15:47,696
<font face="Serif" size="18">His father's a billionaire.</font>
佢老豆係億萬富翁。

306
00:16:14,473 --> 00:16:17,393
<font face="Serif" size="18">That ring on his finger,</font>
佢手上嗰隻戒指，

307
00:16:17,476 --> 00:16:19,061
<font face="Serif" size="18">it's a family heirloom.</font>
係家族傳家寶。

308
00:16:19,144 --> 00:16:21,105
<font face="Serif" size="18">I wear one myself.</font>
我自己都戴一隻。

309
00:16:21,188 --> 00:16:23,107
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I know this isn't easy, Mr. Seville.</font>
DANVILLE：我知呢件事唔容易，Seville先生。

310
00:16:23,190 --> 00:16:24,900
<font face="Serif" size="18">You just need to know that we're gonna do everything</font>
你只需要知道我哋會盡全力

311
00:16:24,983 --> 00:16:26,235
<font face="Serif" size="18">in our power to get your son back.</font>
將你個仔帶返嚟。

312
00:16:26,318 --> 00:16:28,737
<font face="Serif" size="18">Detective Danville, I don't need reassurances.</font>
Danville探員，我唔需要安慰。

313
00:16:28,821 --> 00:16:30,906
<font face="Serif" size="18">I want to know what you plan to do.</font>
我想知道你哋打算點做。

314
00:16:30,989 --> 00:16:33,534
<font face="Serif" size="18">The first thing that needs to happen is for you and I</font>
首先要做嘅係你同我

315
00:16:33,617 --> 00:16:35,452
<font face="Serif" size="18">to have open and honest communication.</font>
要坦誠溝通。

316
00:16:35,536 --> 00:16:37,788
<font face="Serif" size="18">Well, as I've already said,</font>
我已經講過，

317
00:16:37,871 --> 00:16:41,291
<font face="Serif" size="18">aside from receiving that package,</font>
除咗收到嗰個包裹，

318
00:16:41,375 --> 00:16:44,461
<font face="Serif" size="18">I haven't heard anything from anyone.</font>
我冇收到任何人嘅消息。

319
00:16:44,545 --> 00:16:46,255
<font face="Serif" size="18">Is there anyone in your professional or personal life</font>
你嘅工作或者私人生活入面，

320
00:16:46,338 --> 00:16:48,090
<font face="Serif" size="18">that might've had something to do with this?</font>
有冇人可能同呢件事有關？

321
00:16:48,173 --> 00:16:49,466
<font face="Serif" size="18">I wish I could say no.</font>
我希望可以話冇。

322
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
<font face="Serif" size="18">The fact is,</font>
事實係，

323
00:16:52,344 --> 00:16:55,222
<font face="Serif" size="18">it's not that I don't know anyone willing to do this,</font>
唔係我唔識人會做呢啲嘢，

324
00:16:55,305 --> 00:16:57,266
<font face="Serif" size="18">it's that I know too many.</font>
而係我識得太多。

325
00:16:57,349 --> 00:17:00,102
<font face="Serif" size="18">What about your son?</font>
你個仔呢？

326
00:17:00,185 --> 00:17:01,645
<font face="Serif" size="18">Have there been any threats against him?</font>
有冇人威脅過佢？

327
00:17:01,729 --> 00:17:01,729
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

328
00:17:01,729 --> 00:17:03,439
<font face="Serif" size="18">Any associations</font>
佢有冇啲咩

329
00:17:03,522 --> 00:17:05,441
<font face="Serif" size="18">of his we need to know anything about?</font>
關係係我哋需要知道？

330
00:17:05,523 --> 00:17:06,692
<font face="Serif" size="18">When he was abducted,</font>
佢被綁架嗰陣，

331
00:17:06,775 --> 00:17:08,402
<font face="Serif" size="18">he was with a woman named Michelle Lewis.</font>
同一個叫Michelle Lewis嘅女人一齊。

332
00:17:08,484 --> 00:17:10,612
<font face="Serif" size="18">That poor girl who was killed.</font>
就係嗰個被殺嘅可憐女仔。

333
00:17:10,695 --> 00:17:12,906
<font face="Serif" size="18">I never met that girl.</font>
我從來冇見過嗰個女仔。

334
00:17:12,990 --> 00:17:15,617
<font face="Serif" size="18">I've never met a lot of my son's friends.</font>
我個仔好多朋友我都未見過。

335
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
<font face="Serif" size="18">When's the last time you saw your son?</font>
你最後一次見你個仔係幾時？

336
00:17:17,536 --> 00:17:18,619
<font face="Serif" size="18">We haven't seen</font>
我哋好多年

337
00:17:18,704 --> 00:17:20,830
<font face="Serif" size="18">eye to eye in many years.</font>
都冇共識。

338
00:17:20,914 --> 00:17:22,415
<font face="Serif" size="18">What does that mean, exactly?</font>
呢個係咩意思？

339
00:17:22,499 --> 00:17:24,917
<font face="Serif" size="18">It means I raised him as well as I could.</font>
意思係我盡力養大佢。

340
00:17:25,002 --> 00:17:27,337
<font face="Serif" size="18">And I offer no excuses.</font>
我唔會搵藉口。

341
00:17:29,506 --> 00:17:31,300
<font face="Serif" size="18">Give me a break. You kidding me?</font>
俾我唞吓啦。你玩我？

342
00:17:31,383 --> 00:17:32,509
<font face="Serif" size="18">I don't care if you are FBI,</font>
我唔理你係咪FBI，

343
00:17:32,593 --> 00:17:34,136
<font face="Serif" size="18">you don't have clearance to come in here.</font>
你冇權限入嚟呢度。

344
00:17:34,219 --> 00:17:34,970
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

345
00:17:35,053 --> 00:17:35,053
<font face="Serif" size="18">There a problem?</font>
有問題？

346
00:17:35,053 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor?</font>
Mac Taylor探員？

347
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">There a problem?</font>
有問題？

348
00:17:36,000 --> 00:17:36,930
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor?</font>
Mac Taylor探員？

349
00:17:37,014 --> 00:17:37,848
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

350
00:17:37,931 --> 00:17:40,017
<font face="Serif" size="18">Gerald Branson, FBI.</font>
Gerald Branson，FBI。

351
00:17:40,100 --> 00:17:42,978
<font face="Serif" size="18">24-hour presumption says if our kidnappers stay in state,</font>
24小時原則話，如果綁匪留喺州內，

352
00:17:43,061 --> 00:17:44,146
<font face="Serif" size="18">NYPD takes the lead.</font>
NYPD主導。

353
00:17:44,229 --> 00:17:45,647
<font face="Serif" size="18">But if you're okay with it,</font>
但如果你唔介意，

354
00:17:45,731 --> 00:17:46,815
<font face="Serif" size="18">we'd like to pitch in.</font>
我哋想幫手。

355
00:17:46,899 --> 00:17:48,400
<font face="Serif" size="18">We have monitoring technology that'll help,</font>
我哋有監控技術可以幫到手，

356
00:17:48,484 --> 00:17:50,486
<font face="Serif" size="18">if and when these kidnappers try to communicate again.</font>
如果綁匪再嘗試聯絡嘅話。

357
00:17:50,569 --> 00:17:52,404
<font face="Serif" size="18">We can use all the help we can get.</font>
我哋需要所有可以幫到手嘅嘢。

358
00:17:52,488 --> 00:17:53,405
<font face="Serif" size="18">These your guys?</font>
呢啲係你嘅人？

359
00:17:53,489 --> 00:17:55,365
<font face="Serif" size="18">Nah, these two are personal security detail.</font>
唔係，呢兩個係私人保安。

360
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
<font face="Serif" size="18">They say Mr. Seville called them himself.</font>
佢哋話Seville先生親自叫佢哋嚟。

361
00:18:01,121 --> 00:18:02,456
<font face="Serif" size="18">According to the house attendant,</font>
根據屋企管理員講，

362
00:18:02,539 --> 00:18:04,458
<font face="Serif" size="18">nobody saw who delivered that package.</font>
冇人見到邊個送嗰個包裹。

363
00:18:04,541 --> 00:18:07,336
<font face="Serif" size="18">Somebody just left it on the stoop and walked away.</font>
有人就咁放喺門口就走咗。

364
00:18:07,419 --> 00:18:08,879
<font face="Serif" size="18">Well, considering who Seville, Jr. is,</font>
考慮到Seville, Jr.嘅身份，

365
00:18:08,962 --> 00:18:11,298
<font face="Serif" size="18">these kidnappers may have been keeping tabs on him for a while.</font>
呢班綁匪可能已經監視咗佢一段時間。

366
00:18:11,381 --> 00:18:14,218
<font face="Serif" size="18">We find these kidnappers, we find our killers.</font>
搵到綁匪，就搵到殺手。

367
00:18:14,301 --> 00:18:15,636
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

368
00:18:21,934 --> 00:18:22,893
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo.</font>
喂，Jo。

369
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
<font face="Serif" size="18">Sid sent up the blood sample from the severed finger.</font>
Sid送咗斷指嘅血樣本上嚟。

370
00:18:25,562 --> 00:18:27,564
<font face="Serif" size="18">The DNA was a match to the secondary sample</font>
DNA同我哋從Seville先生度

371
00:18:27,648 --> 00:18:29,525
<font face="Serif" size="18">we got from Mr. Seville.</font>
攞到嘅第二個樣本吻合。

372
00:18:29,608 --> 00:18:31,401
<font face="Serif" size="18">It's definitely his son's finger?</font>
肯定係佢個仔嘅手指？

373
00:18:31,485 --> 00:18:33,487
<font face="Serif" size="18">Yeah, the good news, though,</font>
係，不過好消息係，

374
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
<font face="Serif" size="18">is that when I looked at the blood under the microscope,</font>
我用顯微鏡睇啲血嗰陣，

375
00:18:35,489 --> 00:18:36,698
<font face="Serif" size="18">the cells hadn't lysed yet.</font>
細胞仲未溶解。

376
00:18:36,782 --> 00:18:38,534
<font face="Serif" size="18">Intact blood cells means there's a good chance</font>
完整嘅血細胞代表

377
00:18:38,617 --> 00:18:40,869
<font face="Serif" size="18">that our vics finger was cut off while he was alive.</font>
受害者嘅手指係喺佢仲生勾勾嗰陣被切落嚟。

378
00:18:40,953 --> 00:18:42,037
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

379
00:18:42,120 --> 00:18:45,082
<font face="Serif" size="18">Can you imagine what Mr. Seville must be going through?</font>
你諗到Seville先生而家心情係點？

380
00:18:45,165 --> 00:18:47,501
<font face="Serif" size="18">I don't know what I would do if anyone ever took Lucy.</font>
如果有人帶走Lucy，我唔知我會點做。

381
00:18:47,584 --> 00:18:50,003
<font face="Serif" size="18">I would give my right arm to have her back.</font>
我會用右手臂換佢返嚟。

382
00:18:50,087 --> 00:18:51,713
<font face="Serif" size="18">As endearing as that sounds,</font>
雖然聽落好感人，

383
00:18:51,797 --> 00:18:54,341
<font face="Serif" size="18">please, let's just have one severed appendage at a time.</font>
但請一次只處理一隻斷肢。

384
00:18:54,424 --> 00:18:55,884
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

385
00:18:55,968 --> 00:18:59,388
<font face="Serif" size="18">I don't know if this will help us with our killers, but</font>
我唔知呢個會唔會幫到我哋搵殺手，但

386
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
<font face="Serif" size="18">based on the crushing pattern on the upper</font>
根據骨頭上面同下面

387
00:19:01,515 --> 00:19:02,558
<font face="Serif" size="18">and the underside of the bone,</font>
嘅壓碎模式，

388
00:19:02,641 --> 00:19:04,935
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that the instrument used to sever the finger</font>
我諗切斷手指嘅工具

389
00:19:05,018 --> 00:19:06,228
<font face="Serif" size="18">was scissors, shears,</font>
係鉸剪、大鉸剪

390
00:19:06,311 --> 00:19:07,396
<font face="Serif" size="18">or bolt cutters.</font>
或者斷線鉗。

391
00:19:07,479 --> 00:19:10,357
<font face="Serif" size="18">(muffled yelling)</font>
（悶聲叫喊）

392
00:19:10,440 --> 00:19:11,441
<font face="Serif" size="18">(crunching, screaming)</font>
（碎裂聲、尖叫聲）

393
00:19:11,525 --> 00:19:12,693
<font face="Serif" size="18">That had to hurt.</font>
一定好痛。

394
00:19:12,776 --> 00:19:13,569
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
肯定。

395
00:19:13,652 --> 00:19:15,612
<font face="Serif" size="18">I also found some trace on the finger.</font>
我仲喺手指上發現咗啲痕跡。

396
00:19:19,157 --> 00:19:20,409
<font face="Serif" size="18">Ran it through GC/MS.</font>
用GC/MS分析過。

397
00:19:20,492 --> 00:19:23,412
<font face="Serif" size="18">I got a mixture of eggshells and sea kelp.</font>
係蛋殼同海藻嘅混合物。

398
00:19:23,495 --> 00:19:23,495
<font face="Serif" size="18">Odd.</font>
奇怪。

399
00:19:23,495 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">Maybe if I can figure out</font>
如果我諗到

400
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">Odd.</font>
奇怪。

401
00:19:24,000 --> 00:19:25,622
<font face="Serif" size="18">Maybe if I can figure out</font>
或者我諗到呢個混合物係邊度嚟，

402
00:19:25,706 --> 00:19:27,457
<font face="Serif" size="18">where that mix came from, it might lead us somewhere.</font>
可能可以帶我哋搵到啲線索。

403
00:19:27,541 --> 00:19:29,960
<font face="Serif" size="18">Okay. Keep me posted.</font>
好。有消息話我知。

404
00:19:31,712 --> 00:19:33,463
<font face="Serif" size="18">Hey, brother.</font>
喂，兄弟。

405
00:19:33,547 --> 00:19:36,341
<font face="Serif" size="18">I followed up on our murder victim Michelle Lewis.</font>
我跟進咗死者Michelle Lewis嘅案件。

406
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
<font face="Serif" size="18">According to her tax records,</font>
根據佢嘅稅務紀錄，

407
00:19:37,676 --> 00:19:39,428
<font face="Serif" size="18">she was a kindergarten teacher.</font>
佢係一個幼稚園老師。

408
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
<font face="Serif" size="18">All right, looks like she was anything but a femme fatal, huh?</font>
咁睇嚟佢完全唔似一個蛇蠍美人，係咪？

409
00:19:41,555 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">Yeah, this Natasha persona</font>
係，呢個Natasha嘅身份

410
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
<font face="Serif" size="18">was a serious makeover for her.</font>
對佢嚟講真係一個大改造。

411
00:19:45,142 --> 00:19:46,435
<font face="Serif" size="18">I mean, she was wearing a dress</font>
我意思係，佢著緊一條裙

412
00:19:46,518 --> 00:19:48,270
<font face="Serif" size="18">that cost a third of her annual salary.</font>
價錢等於佢年薪嘅三分一。

413
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
<font face="Serif" size="18">So you got a kindergarten teacher</font>
所以一個幼稚園老師

414
00:19:50,314 --> 00:19:51,398
<font face="Serif" size="18">with the son of a billionaire.</font>
同一個億萬富翁嘅仔一齊。

415
00:19:51,481 --> 00:19:52,774
<font face="Serif" size="18">Kind of an odd couple.</font>
都幾唔襯。

416
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
<font face="Serif" size="18">Well, till you consider his background.</font>
但係如果你諗下佢嘅背景就唔同講法。

417
00:19:54,401 --> 00:19:57,905
<font face="Serif" size="18">Seville, Jr. was arrested twice for disturbing the peace</font>
Seville Jr. 曾經兩次因為擾亂安寧而被捕，

418
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
<font face="Serif" size="18">while protesting against Wall Street businesses.</font>
係喺抗議華爾街企業嘅時候。

419
00:20:00,032 --> 00:20:02,451
<font face="Serif" size="18">Tiny bit of contrast, considering who his father is.</font>
同佢老竇嘅身份相比，真係有啲反差。

420
00:20:02,534 --> 00:20:02,534
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

421
00:20:02,534 --> 00:20:04,620
<font face="Serif" size="18">Said you had something else?</font>
你話仲有其他嘢？

422
00:20:04,703 --> 00:20:05,412
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

423
00:20:05,495 --> 00:20:06,622
<font face="Serif" size="18">I went over the tooth fragment</font>
我檢查咗Sid搵到嘅

424
00:20:06,705 --> 00:20:09,291
<font face="Serif" size="18">Sid found. Turns out, it's from a human tooth.</font>
牙齒碎片。原來係人類嘅牙齒。

425
00:20:09,374 --> 00:20:12,461
<font face="Serif" size="18">So I took a sample of the pulp, ran the DNA through CODIS.</font>
所以我攞咗啲牙髓樣本，喺CODIS系統做咗DNA比對。

426
00:20:12,544 --> 00:20:13,629
<font face="Serif" size="18">Got a hit for</font>
結果配對到

427
00:20:13,712 --> 00:20:15,213
<font face="Serif" size="18">Cindy Allen.</font>
Cindy Allen。

428
00:20:15,297 --> 00:20:17,466
<font face="Serif" size="18">And get this.</font>
你聽下呢個。

429
00:20:17,549 --> 00:20:18,508
<font face="Serif" size="18">Says here, she was murdered</font>
紀錄顯示，佢喺1982年

430
00:20:18,592 --> 00:20:18,592
<font face="Serif" size="18">in 1982 by Lambert Jones.</font>
俾Lambert Jones殺死。

431
00:20:18,592 --> 00:20:21,136
<font face="Serif" size="18">Yeah, Lambert murdered</font>
係，Lambert喺五個州

432
00:20:21,219 --> 00:20:23,472
<font face="Serif" size="18">26 people in five states.</font>
殺咗26個人。

433
00:20:23,555 --> 00:20:26,767
<font face="Serif" size="18">Put him on death row at Colorado supermax prison.</font>
佢而家喺科羅拉多州嘅超級監獄等死刑。

434
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

435
00:20:28,268 --> 00:20:30,437
<font face="Serif" size="18">So, what does an imprisoned serial killer</font>
咁一個坐緊監嘅連環殺手

436
00:20:30,520 --> 00:20:33,649
<font face="Serif" size="18">and his victim have to do with our kidnapping?</font>
同佢嘅受害者，同我哋單綁架案有咩關係？

437
00:20:33,732 --> 00:20:35,734
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

438
00:20:37,903 --> 00:20:39,821
<font face="Serif" size="18">SEVILLE, SR. Seville residence.</font>
SEVILLE SR.: Seville大宅。

439
00:20:39,905 --> 00:20:41,490
<font face="Serif" size="18">MAN (distorted): We have your son.</font>
男人（變聲）：你個仔喺我哋手上。

440
00:20:41,573 --> 00:20:43,659
<font face="Serif" size="18">Ransom is four million dollars.</font>
贖金係四百萬美金。

441
00:20:43,742 --> 00:20:47,663
<font face="Serif" size="18">Split it evenly into four bags, 100-dollar bills.</font>
平均分成四袋，用一百蚊紙。

442
00:20:47,746 --> 00:20:51,458
<font face="Serif" size="18">No consecutive serial numbers, no new bills.</font>
唔可以有連續號碼，唔可以用新銀紙。

443
00:20:51,541 --> 00:20:53,543
<font face="Serif" size="18">No marked bills, no tracking devices.</font>
唔可以有記號，唔可以有追蹤器。

444
00:20:53,627 --> 00:20:56,296
<font face="Serif" size="18">Deliver the money to the following four locations:</font>
將錢送到以下四個地點：

445
00:20:56,380 --> 00:20:59,007
<font face="Serif" size="18">Bronx Square, Queens College parking lot,</font>
布朗克斯廣場、皇后學院停車場、

446
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
<font face="Serif" size="18">the bus stop on 23rd and Broadway</font>
23街同百老匯嘅巴士站

447
00:21:01,259 --> 00:21:03,637
<font face="Serif" size="18">and Metrano's Cafe in Brooklyn.</font>
同布魯克林嘅Metrano's Cafe。

448
00:21:03,720 --> 00:21:05,347
<font face="Serif" size="18">You will then receive further instructions.</font>
之後你會收到進一步指示。

449
00:21:05,430 --> 00:21:07,849
<font face="Serif" size="18">Where is my son? I want to speak to him.</font>
我個仔喺邊？我要同佢講嘢。

450
00:21:07,933 --> 00:21:10,477
<font face="Serif" size="18">Deliver the money in two hours, or your son is dead.</font>
兩個鐘之內交錢，否則你個仔死硬。

451
00:21:10,560 --> 00:21:12,562
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（掛線）

452
00:21:13,730 --> 00:21:15,482
<font face="Serif" size="18">We need the location that call was made from.</font>
我哋要搵到嗰個電話嘅位置。

453
00:21:15,565 --> 00:21:16,692
<font face="Serif" size="18">Two hours isn't much time.</font>
兩個鐘唔係好多時間。

454
00:21:16,775 --> 00:21:17,359
<font face="Serif" size="18">You got that?</font>
明唔明？

455
00:21:17,442 --> 00:21:18,694
<font face="Serif" size="18">Considering the hard deadline,</font>
睇佢哋咁死線，

456
00:21:18,777 --> 00:21:20,028
<font face="Serif" size="18">this looks like a one-shot deal,</font>
呢單嘢似係一次過交易，

457
00:21:20,112 --> 00:21:21,029
<font face="Serif" size="18">so, I think our best chance</font>
所以我覺得最好嘅機會

458
00:21:21,113 --> 00:21:23,365
<font face="Serif" size="18">of getting Preston Jr. back is to pay that ransom.</font>
救返Preston Jr.就係俾贖金。

459
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
<font face="Serif" size="18">We follow the money, we might get to him and our killers.</font>
我哋跟住啲錢，可能搵到佢同啲殺手。

460
00:21:25,951 --> 00:21:27,995
<font face="Serif" size="18">SEVILLE, SR.: I'm not paying one damn cent.</font>
SEVILLE SR.: 我一毫子都唔會俾。

461
00:21:30,622 --> 00:21:33,834
<font face="Serif" size="18">With all due respect, Mr. Seville,</font>
唔好意思，Seville先生，

462
00:21:33,917 --> 00:21:36,169
<font face="Serif" size="18">these kidnappers aren't playing around.</font>
呢班綁匪唔係講笑。

463
00:21:36,253 --> 00:21:38,380
<font face="Serif" size="18">The next package may include a lot more than a finger.</font>
下次寄嚟嘅可能唔止一隻手指。

464
00:21:38,463 --> 00:21:40,590
<font face="Serif" size="18">This is about principles.</font>
呢個係原則問題。

465
00:21:40,674 --> 00:21:42,217
<font face="Serif" size="18">Most people inherit their fortunes,</font>
大多數人嘅財富係繼承返嚟，

466
00:21:42,300 --> 00:21:44,344
<font face="Serif" size="18">but I built mine from the ground up,</font>
但我係白手興家，

467
00:21:44,428 --> 00:21:47,097
<font face="Serif" size="18">and no two-bit thugs are taking a dime from me.</font>
冇理由俾啲小嘍囉攞走我一分一毫。

468
00:21:51,268 --> 00:21:53,020
<font face="Serif" size="18">Isn't it a given,</font>
唔係好正常咩，

469
00:21:53,103 --> 00:21:55,230
<font face="Serif" size="18">your son's lying somewhere with nine fingers,</font>
你個仔得返九隻手指喺某個地方，

470
00:21:55,313 --> 00:21:56,565
<font face="Serif" size="18">you pay that ransom?</font>
你就應該俾贖金？

471
00:21:56,648 --> 00:21:58,525
<font face="Serif" size="18">Obviously, Mr. Seville's relationship</font>
好明顯Seville先生

472
00:21:58,608 --> 00:22:01,194
<font face="Serif" size="18">with his son is more complex than it looks.</font>
同佢個仔嘅關係比表面複雜。

473
00:22:01,278 --> 00:22:03,238
<font face="Serif" size="18">We were able to trace the ransom call</font>
我哋追蹤到勒索電話

474
00:22:03,321 --> 00:22:05,032
<font face="Serif" size="18">to a pay phone in Staten Island.</font>
係嚟自Staten Island嘅一個公共電話。

475
00:22:05,115 --> 00:22:06,408
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, no one was there</font>
可惜嗰度冇人

476
00:22:06,491 --> 00:22:07,868
<font face="Serif" size="18">to see who made it.</font>
見到邊個打嘅。

477
00:22:07,951 --> 00:22:09,745
<font face="Serif" size="18">These kidnappers know what they're doing.</font>
呢班綁匪好有經驗。

478
00:22:09,828 --> 00:22:11,705
<font face="Serif" size="18">Except a few things don't add up.</font>
但有啲嘢唔係好合理。

479
00:22:11,788 --> 00:22:13,749
<font face="Serif" size="18">The abduction of Seville Jr. was sloppy.</font>
綁架Seville Jr.嘅過程好粗糙。

480
00:22:13,832 --> 00:22:16,918
<font face="Serif" size="18">They left a dead body behind, and a host of evidence.</font>
佢哋留低咗一具屍體同大量證據。

481
00:22:17,002 --> 00:22:19,671
<font face="Serif" size="18">So, why, all of a sudden, are they a well-oiled machine?</font>
點解突然之間變得咁專業？

482
00:22:19,755 --> 00:22:20,464
<font face="Serif" size="18">I mean, you have</font>
我意思係，

483
00:22:20,547 --> 00:22:22,299
<font face="Serif" size="18">to wonder about the ransom demand,</font>
你要諗下個贖金要求，

484
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
<font face="Serif" size="18">because Seville's worth more than four million dollars.</font>
因為Seville嘅身家遠超過四百萬。

485
00:22:24,509 --> 00:22:25,844
<font face="Serif" size="18">Why not ask for more money?</font>
點解唔要求更多錢？

486
00:22:25,927 --> 00:22:27,054
<font face="Serif" size="18">Could be all they need,</font>
可能佢哋只需要咁多，

487
00:22:27,137 --> 00:22:28,555
<font face="Serif" size="18">especially if they're in a hurry,</font>
尤其係如果佢哋趕時間，

488
00:22:28,638 --> 00:22:30,265
<font face="Serif" size="18">which would explain the hard deadline.</font>
咁就解釋到點解死線咁急。

489
00:22:30,348 --> 00:22:33,060
<font face="Serif" size="18">Why the four bags in four locations?</font>
點解要四袋錢四個地點？

490
00:22:33,143 --> 00:22:35,437
<font face="Serif" size="18">BRANSON: Two perps killed Michelle Lewis</font>
BRANSON: 兩個兇手殺咗Michelle Lewis

491
00:22:35,520 --> 00:22:36,813
<font face="Serif" size="18">and abducted Seville Jr.</font>
同綁架咗Seville Jr.

492
00:22:36,897 --> 00:22:39,608
<font face="Serif" size="18">Maybe they only plan on picking up two bags.</font>
可能佢哋只係打算攞兩袋。

493
00:22:39,691 --> 00:22:39,691
<font face="Serif" size="18">And leave another two million out there?</font>
然後留低另外兩百萬？

494
00:22:39,691 --> 00:22:42,000
<font face="Serif" size="18">Ask for four,</font>
要求四百萬，

495
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
<font face="Serif" size="18">And leave another two million out there?</font>
然後留低另外兩百萬？

496
00:22:42,000 --> 00:22:42,110
<font face="Serif" size="18">Ask for four,</font>
要求四百萬，

497
00:22:42,194 --> 00:22:43,779
<font face="Serif" size="18">walk away with two. Sounds like a pretty good deal.</font>
攞走兩百萬。聽落都幾著數。

498
00:22:43,862 --> 00:22:45,280
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

499
00:22:45,363 --> 00:22:46,656
<font face="Serif" size="18">Regardless of their intentions,</font>
無論佢哋嘅意圖係點，

500
00:22:46,740 --> 00:22:50,118
<font face="Serif" size="18">with or without Mr. Seville's full cooperation,</font>
有冇Seville先生嘅全面合作都好，

501
00:22:50,202 --> 00:22:53,622
<font face="Serif" size="18">our first priority is to get his son back alive.</font>
我哋首要任務係救返佢個仔。

502
00:22:55,040 --> 00:22:56,500
<font face="Serif" size="18">This operation is a calculated gamble,</font>
呢次行動係一場計算過嘅賭博，

503
00:22:56,583 --> 00:22:58,627
<font face="Serif" size="18">but it's our best shot, considering the circumstances.</font>
但係喺呢個情況下係最好嘅機會。

504
00:22:58,710 --> 00:23:00,295
<font face="Serif" size="18">Four locations,</font>
四個地點，

505
00:23:00,378 --> 00:23:02,798
<font face="Serif" size="18">four teams, four point officers.</font>
四隊人，四個主管。

506
00:23:02,881 --> 00:23:05,342
<font face="Serif" size="18">With Mr. Seville refusing to front the ransom money,</font>
既然Seville先生唔肯俾贖金，

507
00:23:05,425 --> 00:23:07,844
<font face="Serif" size="18">we're using our own real and simulated bills.</font>
我哋用自己嘅真錢同假鈔。

508
00:23:07,928 --> 00:23:10,305
<font face="Serif" size="18">They're lined with GPS sensors.</font>
入面有GPS感應器。

509
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
<font face="Serif" size="18">Now, despite the callers' demands,</font>
就算綁匪有要求，

510
00:23:12,682 --> 00:23:14,601
<font face="Serif" size="18">we'll track these bags wherever they go.</font>
我哋都會追蹤呢啲袋去邊。

511
00:23:14,684 --> 00:23:17,979
<font face="Serif" size="18">Your support teams remain out of sight until the signal's given.</font>
你哋嘅支援隊要隱藏到收到信號先行動。

512
00:23:18,063 --> 00:23:19,314
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Watch the bags.</font>
TAYLOR: 睇住啲袋。

513
00:23:19,397 --> 00:23:19,397
<font face="Serif" size="18">Watch your surroundings.</font>
留意周圍環境。

514
00:23:19,397 --> 00:23:21,316
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

515
00:23:21,399 --> 00:23:22,818
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

516
00:23:22,901 --> 00:23:24,319
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're all set here.</font>
係，我哋準備好晒。

517
00:23:24,402 --> 00:23:26,738
<font face="Serif" size="18">If the kidnappers contact us again, we're ready.</font>
如果綁匪再聯絡我哋，我哋準備就緒。

518
00:23:42,587 --> 00:23:43,630
<font face="Serif" size="18">(radio static crackles)</font>
（無線電雜音）

519
00:23:55,767 --> 00:23:58,687
<font face="Serif" size="18">MAN: Taxi! Taxi!</font>
男人：的士！的士！

520
00:24:24,296 --> 00:24:25,213
<font face="Serif" size="18">I'm in place.</font>
我到位喇。

521
00:24:25,297 --> 00:24:27,549
<font face="Serif" size="18">Roger that.</font>
收到。

522
00:24:27,632 --> 00:24:29,426
<font face="Serif" size="18">In position, Mac.</font>
就位，Mac。

523
00:24:36,183 --> 00:24:38,768
<font face="Serif" size="18">I think I may have</font>
我諗我可能

524
00:24:38,852 --> 00:24:40,228
<font face="Serif" size="18">a bite here.</font>
有魚上釣。

525
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

526
00:24:48,820 --> 00:24:49,863
<font face="Serif" size="18">Someone's grabbing the bag!</font>
有人攞緊個袋！

527
00:24:51,781 --> 00:24:51,781
<font face="Serif" size="18">Stop! Police!</font>
停手！警察！

528
00:24:51,781 --> 00:24:53,200
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

529
00:24:55,202 --> 00:24:56,912
<font face="Serif" size="18">Just take the bag, man! Don't hurt me!</font>
攞個袋就得喇！唔好傷害我！

530
00:24:56,995 --> 00:24:56,995
<font face="Serif" size="18">Don't hurt me!</font>
唔好傷害我！

531
00:24:56,995 --> 00:24:57,787
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

532
00:24:57,871 --> 00:24:57,871
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

533
00:24:57,871 --> 00:24:59,873
<font face="Serif" size="18">Don't move! Who are you?!</font>
唔好郁！你係邊個？！

534
00:24:59,956 --> 00:25:00,665
<font face="Serif" size="18">Who sent you?!</font>
邊個叫你嚟嘅？！

535
00:25:00,749 --> 00:25:02,876
<font face="Serif" size="18">The what?! It's not my bag, man.</font>
咩話？！呢個唔係我嘅袋。

536
00:25:02,959 --> 00:25:04,461
<font face="Serif" size="18">Don't me hurt, please.</font>
唔好傷害我，求下你。

537
00:25:04,544 --> 00:25:06,504
<font face="Serif" size="18">God, I didn't do it. It's not my bag.</font>
天啊，我冇做過。呢個唔係我嘅袋。

538
00:25:06,588 --> 00:25:07,756
<font face="Serif" size="18">Please don't hurt me.</font>
求下你唔好傷害我。

539
00:25:07,839 --> 00:25:09,925
<font face="Serif" size="18">I don't think this is our guy.</font>
我唔覺得呢個係我哋要搵嘅人。

540
00:25:10,008 --> 00:25:12,093
<font face="Serif" size="18">Yeah, come on, get up, let's go.</font>
係，起身，走啦。

541
00:25:12,177 --> 00:25:13,261
<font face="Serif" size="18">(man groaning)</font>
（男人呻吟聲）

542
00:25:13,345 --> 00:25:14,554
<font face="Serif" size="18">Listen, Mac,</font>
聽住，Mac，

543
00:25:14,638 --> 00:25:16,890
<font face="Serif" size="18">it ain't them.</font>
唔係佢哋。

544
00:25:17,849 --> 00:25:20,060
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲嘢唔妥。

545
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
<font face="Serif" size="18">The deadline's passed, I don't see a thing.</font>
死線過咗，我乜都睇唔到。

546
00:25:23,396 --> 00:25:25,357
<font face="Serif" size="18">(whispering)</font>
（細聲講）

547
00:25:34,491 --> 00:25:36,409
<font face="Serif" size="18">Four locations, four teams,</font>
四個地點，四隊人，

548
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
<font face="Serif" size="18">strategically placed</font>
策略性咁分佈

549
00:25:38,203 --> 00:25:39,329
<font face="Serif" size="18">across the city.</font>
喺成個城市。

550
00:25:39,412 --> 00:25:40,747
<font face="Serif" size="18">Yeah, stretching our manpower,</font>
係，分散咗我哋嘅人手，

551
00:25:40,830 --> 00:25:42,624
<font face="Serif" size="18">thinning out the group back at home base</font>
令總部嘅人變少，

552
00:25:42,707 --> 00:25:44,376
<font face="Serif" size="18">where the main source of money is.</font>
而總部正正係錢嘅主要來源。

553
00:25:47,045 --> 00:25:47,963
<font face="Serif" size="18">(gun cocks)</font>
（手槍上膛）

554
00:25:48,046 --> 00:25:50,215
<font face="Serif" size="18">Dial that number.</font>
打呢個號碼。

555
00:25:50,298 --> 00:25:52,467
<font face="Serif" size="18">Wire four million dollars to this account.</font>
匯四百萬美金入呢個戶口。

556
00:25:52,550 --> 00:25:54,511
<font face="Serif" size="18">You're one of them.</font>
你係佢哋其中一個。

557
00:25:54,594 --> 00:25:55,929
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
做啦。

558
00:25:56,012 --> 00:25:57,847
<font face="Serif" size="18">They aren't picking up the money from us.</font>
佢哋唔係嚟我哋度攞錢。

559
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

560
00:26:02,519 --> 00:26:05,021
<font face="Serif" size="18">Danville.</font>
Danville。

561
00:26:08,441 --> 00:26:09,818
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

562
00:26:09,901 --> 00:26:11,987
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

563
00:26:21,746 --> 00:26:22,831
<font face="Serif" size="18">Mr. Seville?</font>
Seville先生？

564
00:26:52,235 --> 00:26:54,946
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

565
00:27:07,125 --> 00:27:09,210
<font face="Serif" size="18">Jo...</font>
Jo...

566
00:27:09,294 --> 00:27:09,294
<font face="Serif" size="18">you okay?</font>
你冇事嘛？

567
00:27:09,294 --> 00:27:10,712
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
係，我冇事。

568
00:27:10,795 --> 00:27:12,047
<font face="Serif" size="18">Fortunately, no one was hurt.</font>
好彩冇人受傷。

569
00:27:12,130 --> 00:27:14,007
<font face="Serif" size="18">Everyone in that personal security detail</font>
嗰隊私人保鏢

570
00:27:14,090 --> 00:27:15,759
<font face="Serif" size="18">was supposed to be checked out.</font>
應該係全部檢查過先㗎。

571
00:27:15,842 --> 00:27:18,887
<font face="Serif" size="18">Mac, this guy knew the right thing to say, right thing to do,</font>
Mac，呢條友識講啱嘅嘢，做啱嘅嘢，

572
00:27:18,970 --> 00:27:20,889
<font face="Serif" size="18">dressed like personal security.</font>
著到似私人保鏢。

573
00:27:20,972 --> 00:27:22,182
<font face="Serif" size="18">He had the entry code to the house.</font>
佢有間屋嘅入門密碼。

574
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
<font face="Serif" size="18">Used unfamiliar people to slip in and out.</font>
用唔熟悉嘅人嚟出入。

575
00:27:24,142 --> 00:27:25,060
<font face="Serif" size="18">That's how he pulled this thing off.</font>
佢就係咁樣做到呢單嘢。

576
00:27:25,143 --> 00:27:28,229
<font face="Serif" size="18">These guys tried this right under our noses.</font>
呢班人喺我哋眼皮底下做呢單嘢。

577
00:27:28,313 --> 00:27:30,523
<font face="Serif" size="18">Means they're either desperate or crazy.</font>
即係佢哋一係好絕望，一係好癲。

578
00:27:30,607 --> 00:27:32,067
<font face="Serif" size="18">Or professional.</font>
或者係專業。

579
00:27:32,150 --> 00:27:33,401
<font face="Serif" size="18">You get a look at him?</font>
你有冇見到佢個樣？

580
00:27:33,485 --> 00:27:34,944
<font face="Serif" size="18">No, I didn't. Mr. Seville did.</font>
冇，我冇。Seville先生見到。

581
00:27:35,028 --> 00:27:36,571
<font face="Serif" size="18">He said he didn't recognize the guys.</font>
佢話唔認得呢班人。

582
00:27:36,654 --> 00:27:39,074
<font face="Serif" size="18">He's giving a composite description to the FBI.</font>
佢而家喺FBI度做拼圖。

583
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I want that image circulated</font>
TAYLOR: 我要呢張相

584
00:27:41,159 --> 00:27:43,411
<font face="Serif" size="18">to every precinct and media outlet in the city.</font>
傳去全市每個警局同傳媒。

585
00:27:43,495 --> 00:27:45,413
<font face="Serif" size="18">Good news is, we were able to interrupt</font>
好消息係，我哋成功阻止咗

586
00:27:45,497 --> 00:27:47,916
<font face="Serif" size="18">before he wired anything into the kidnappers' account.</font>
佢匯錢入綁匪嘅戶口。

587
00:27:47,999 --> 00:27:50,251
<font face="Serif" size="18">So they still want their money.</font>
所以佢哋仲想要錢。

588
00:27:50,335 --> 00:27:52,462
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

589
00:27:56,341 --> 00:27:58,259
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
接！

590
00:27:58,343 --> 00:27:59,761
<font face="Serif" size="18">Seville residence.</font>
Seville大宅。

591
00:27:59,844 --> 00:28:01,096
<font face="Serif" size="18">MAN (distorted): Price has doubled.</font>
男人（變聲）：價錢加倍。

592
00:28:01,179 --> 00:28:02,931
<font face="Serif" size="18">Eight million.</font>
八百萬。

593
00:28:03,014 --> 00:28:04,099
<font face="Serif" size="18">We'll contact you with details.</font>
我哋會再聯絡你俾細節。

594
00:28:04,182 --> 00:28:05,558
<font face="Serif" size="18">Follow directions,</font>
跟住指示做，

595
00:28:05,642 --> 00:28:08,019
<font face="Serif" size="18">or the next package will contain his head.</font>
否則下次寄嚟嘅會係佢個頭。

596
00:28:08,103 --> 00:28:09,145
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（掛線）

597
00:28:11,856 --> 00:28:13,775
<font face="Serif" size="18">Just keep one thing in mind.</font>
記住一樣嘢。

598
00:28:13,858 --> 00:28:15,860
<font face="Serif" size="18">The people who took your son</font>
綁走你個仔嘅人

599
00:28:15,944 --> 00:28:17,320
<font face="Serif" size="18">are motivated by greed.</font>
係為咗錢。

600
00:28:17,404 --> 00:28:19,781
<font face="Serif" size="18">He's only worth something to them alive.</font>
佢對佢哋嚟講，只有生勾勾先有價值。

601
00:28:33,044 --> 00:28:35,130
<font face="Serif" size="18">What's up, Danny?</font>
做咩呀，Danny？

602
00:28:35,213 --> 00:28:36,798
<font face="Serif" size="18">All right, I got something here.</font>
好，我搵到啲嘢。

603
00:28:36,881 --> 00:28:38,967
<font face="Serif" size="18">I been looking over the case files for this serial killer,</font>
我睇緊呢個連環殺手嘅案件檔案，

604
00:28:39,050 --> 00:28:39,050
<font face="Serif" size="18">Lambert Jones.</font>
Lambert Jones。

605
00:28:39,050 --> 00:28:40,802
<font face="Serif" size="18">Okay, this is one weird dude.</font>
好，呢條友真係好古怪。

606
00:28:40,885 --> 00:28:42,637
<font face="Serif" size="18">Buried all his bodies in his own backyard.</font>
將所有屍體都埋喺自己後院。

607
00:28:42,720 --> 00:28:44,973
<font face="Serif" size="18">All of his murders, including Cindy Allen,</font>
佢所有謀殺案，包括Cindy Allen，

608
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
<font face="Serif" size="18">took place in the Pacific Northwest.</font>
都係喺太平洋西北地區發生。

609
00:28:46,307 --> 00:28:48,977
<font face="Serif" size="18">There's nothing indicating that he ever visited New York City,</font>
冇任何跡象顯示佢去過紐約市，

610
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
<font face="Serif" size="18">or had any connection to the Seville family.</font>
或者同Seville家族有任何關連。

611
00:28:51,229 --> 00:28:52,981
<font face="Serif" size="18">Okay, tell me there's a "but" here.</font>
好，同我講有個「但係」。

612
00:28:53,064 --> 00:28:55,316
<font face="Serif" size="18">But I did some research and found an unlikely connection</font>
但我做咗啲研究，發現咗一個唔太可能嘅關連，

613
00:28:55,400 --> 00:28:57,360
<font face="Serif" size="18">between Lambert Jones, Cindy Allen</font>
喺Lambert Jones、Cindy Allen

614
00:28:57,444 --> 00:28:59,487
<font face="Serif" size="18">and this store in Washington Heights.</font>
同Washington Heights呢間舖頭之間。

615
00:29:02,073 --> 00:29:04,284
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me.</font>
你唔係掛？

616
00:29:04,367 --> 00:29:06,369
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

617
00:29:12,250 --> 00:29:14,169
<font face="Serif" size="18">These what I think they are?</font>
呢啲係咪我諗嗰啲嘢？

618
00:29:14,252 --> 00:29:16,045
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah, serial killer trading cards.</font>
DANNY：係，連環殺手閃卡。

619
00:29:16,129 --> 00:29:17,464
<font face="Serif" size="18">Who needs Mickey Mantle</font>
邊個仲需要Mickey Mantle

620
00:29:17,547 --> 00:29:19,841
<font face="Serif" size="18">when you have Ted Bundy, right?</font>
當你有Ted Bundy，係咪？

621
00:29:19,924 --> 00:29:22,135
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

622
00:29:22,218 --> 00:29:24,220
<font face="Serif" size="18">(Danny groans)</font>
（Danny呻吟聲）

623
00:29:27,432 --> 00:29:28,808
<font face="Serif" size="18">DANNY: Crazy, huh?</font>
DANNY：癲㗎，係咪？

624
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah.</font>
HAWKES：係。

625
00:29:30,602 --> 00:29:32,020
<font face="Serif" size="18">Welcome to Abramacabre.</font>
歡迎嚟到Abramacabre。

626
00:29:32,103 --> 00:29:33,646
<font face="Serif" size="18">Are you a Lambert head?</font>
你係咪Lambert迷？

627
00:29:33,730 --> 00:29:34,856
<font face="Serif" size="18">A what?!</font>
咩話？！

628
00:29:34,939 --> 00:29:36,191
<font face="Serif" size="18">Lambert Jones.</font>
Lambert Jones。

629
00:29:36,274 --> 00:29:37,317
<font face="Serif" size="18">You're standing in his section.</font>
你企緊喺佢嘅專區。

630
00:29:37,400 --> 00:29:39,152
<font face="Serif" size="18">We found you online.</font>
我哋喺網上搵到你。

631
00:29:39,235 --> 00:29:41,696
<font face="Serif" size="18">Do you really sell personal items from serial killers?</font>
你真係賣連環殺手嘅個人物品？

632
00:29:41,779 --> 00:29:42,947
<font face="Serif" size="18">You say that like it's a bad thing.</font>
你講到好似係壞事咁。

633
00:29:43,031 --> 00:29:45,700
<font face="Serif" size="18">Do you know what the subject is for most best-selling novels?</font>
你知唔知大部分暢銷小說嘅主題係咩？

634
00:29:45,783 --> 00:29:48,244
<font face="Serif" size="18">The subject of serial killing. It's a moneymaker.</font>
連環殺人嘅主題。係賺錢嘅嘢。

635
00:29:48,328 --> 00:29:52,540
<font face="Serif" size="18">So I opened this store for fans of the macabre.</font>
所以我開咗呢間舖頭俾恐怖題材嘅粉絲。

636
00:29:52,624 --> 00:29:54,417
<font face="Serif" size="18">Right. Selling locks of Charlie Manson's hair.</font>
係。賣Charlie Manson嘅頭髮。

637
00:29:54,501 --> 00:29:56,169
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Your Web site says that you offer</font>
HAWKES：你個網站話你提供

638
00:29:56,252 --> 00:29:58,838
<font face="Serif" size="18">soil samples from Lambert Jones' backyard,</font>
Lambert Jones後院嘅泥土樣本，

639
00:29:58,922 --> 00:30:00,673
<font face="Serif" size="18">where he supposedly buried his victims.</font>
佢話就係嗰度埋葬咗啲受害者。

640
00:30:00,757 --> 00:30:02,967
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, we do, and for an extra</font>
事實上，我哋係有，而且俾多

641
00:30:03,051 --> 00:30:06,888
<font face="Serif" size="18">five bucks, I will gift wrap the Lambert dirt for you.</font>
五蚊美金，我可以幫你包裝好啲Lambert泥。

642
00:30:06,971 --> 00:30:08,306
<font face="Serif" size="18">Lambert dirt.</font>
Lambert泥。

643
00:30:08,389 --> 00:30:12,310
<font face="Serif" size="18">Need I remind you, it is not illegal to sell dirt.</font>
使唔使我提醒你，賣泥土唔犯法㗎。

644
00:30:12,393 --> 00:30:14,395
<font face="Serif" size="18">No, it's just immoral and kind of despicable,</font>
唔係，只係唔道德同有啲卑鄙，

645
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
<font face="Serif" size="18">not for nothing.</font>
唔係話冇原因。

646
00:30:16,314 --> 00:30:18,233
<font face="Serif" size="18">Someone gathers it for me, and I only sell it.</font>
有人幫我收集，我只係負責賣。

647
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
<font face="Serif" size="18">DANNY: Look, we found DNA</font>
DANNY：喂，我哋喺案發現場

648
00:30:19,400 --> 00:30:21,736
<font face="Serif" size="18">from one of Mr. Jones's victims at our crime scene.</font>
搵到Jones先生其中一個受害者嘅DNA。

649
00:30:21,819 --> 00:30:24,322
<font face="Serif" size="18">It's very possible that the remains came from this dirt.</font>
好大可能啲殘骸係嚟自呢啲泥。

650
00:30:24,405 --> 00:30:26,574
<font face="Serif" size="18">Look, I keep a list of all my customers.</font>
喂，我有keep住所有顧客嘅名單。

651
00:30:26,658 --> 00:30:29,160
<font face="Serif" size="18">It's a small but loyal clientele.</font>
係細但忠實嘅客群。

652
00:30:29,244 --> 00:30:32,205
<font face="Serif" size="18">Here's everyone who's bought Lambert dirt,</font>
呢度係所有買過Lambert泥嘅人，

653
00:30:32,288 --> 00:30:34,958
<font face="Serif" size="18">both the walk-ins and Internet buyers.</font>
包括walk-in同網上買家。

654
00:30:35,041 --> 00:30:36,459
<font face="Serif" size="18">I'm printing it out for you.</font>
我幫你print出嚟。

655
00:30:36,543 --> 00:30:38,086
<font face="Serif" size="18">There are 27 people on this list.</font>
呢張名單有27個人。

656
00:30:38,169 --> 00:30:40,296
<font face="Serif" size="18">Well, like I said, it's a very popular item.</font>
嗯，我話咗，呢個係好受歡迎嘅產品。

657
00:30:40,380 --> 00:30:42,799
<font face="Serif" size="18">(printer whirring)</font>
（打印機運轉聲）

658
00:30:42,882 --> 00:30:44,592
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

659
00:30:48,846 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">All right, thank you.</font>
好，唔該晒。

660
00:30:52,183 --> 00:30:55,770
<font face="Serif" size="18">Another alibi checks out?</font>
另一個不在場證明確認咗？

661
00:30:55,853 --> 00:30:56,938
<font face="Serif" size="18">Three of the customers</font>
其中三個

662
00:30:57,021 --> 00:31:00,233
<font face="Serif" size="18">who purchased Lambert dirt are currently serving time.</font>
買咗Lambert泥嘅顧客而家喺度坐緊監。

663
00:31:00,316 --> 00:31:02,443
<font face="Serif" size="18">A fourth is in a hospital in Bulgaria.</font>
第四個喺保加利亞一間醫院。

664
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
<font face="Serif" size="18">Numbers five and six, you don't want to know.</font>
第五同第六個，你唔會想知。

665
00:31:05,196 --> 00:31:06,447
<font face="Serif" size="18">I'm not having that much luck, either.</font>
我都冇咁好運。

666
00:31:06,531 --> 00:31:08,283
<font face="Serif" size="18">Although my alibis are a little different.</font>
雖然我啲不在場證明有啲唔同。

667
00:31:08,366 --> 00:31:11,119
<font face="Serif" size="18">One customer was actually a housewife with four kids.</font>
有一個顧客其實係家庭主婦，有四個細路。

668
00:31:11,202 --> 00:31:12,787
<font face="Serif" size="18">Makes you wonder</font>
令人諗

669
00:31:12,870 --> 00:31:14,747
<font face="Serif" size="18">if having a hobby is really that healthy.</font>
有嗜好係咪真係咁健康。

670
00:31:14,831 --> 00:31:17,250
<font face="Serif" size="18">Someone on this list is our kidnapper</font>
呢張名單上嘅人係我哋嘅綁匪

671
00:31:17,333 --> 00:31:19,294
<font face="Serif" size="18">or knows our kidnapper.</font>
或者識得我哋嘅綁匪。

672
00:31:19,377 --> 00:31:20,461
<font face="Serif" size="18">I think I found something.</font>
我好似搵到啲嘢。

673
00:31:20,545 --> 00:31:24,257
<font face="Serif" size="18">I processed the trace from the severed finger.</font>
我處理咗斷指上面嘅微量證據。

674
00:31:24,340 --> 00:31:26,175
<font face="Serif" size="18">I remember, eggshells and sea kelp.</font>
我記得，蛋殼同海藻。

675
00:31:26,259 --> 00:31:27,468
<font face="Serif" size="18">Right, I did a little research.</font>
啱，我做咗少少研究。

676
00:31:27,552 --> 00:31:29,178
<font face="Serif" size="18">I found out it's a proprietary fertilizer</font>
我發現係一種專利肥料

677
00:31:29,262 --> 00:31:31,973
<font face="Serif" size="18">that uses that mix.</font>
用咗呢個配方。

678
00:31:32,056 --> 00:31:34,642
<font face="Serif" size="18">It's sold exclusively to a greenhouse in Jersey.</font>
只係獨家賣俾澤西市一間溫室。

679
00:31:34,726 --> 00:31:37,645
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Pleasant Green Plant Observatory.</font>
TAYLOR：Pleasant Green植物觀測站。

680
00:31:37,729 --> 00:31:40,148
<font face="Serif" size="18">Right, so I cross-referenced their list of employees</font>
啱，所以我交叉對比咗佢哋嘅員工名單

681
00:31:40,231 --> 00:31:42,150
<font face="Serif" size="18">with the list of 27 from Abramacabre,</font>
同Abramacabre嗰27人名單，

682
00:31:42,233 --> 00:31:45,153
<font face="Serif" size="18">and I found a common last name: Williams.</font>
我搵到一個共同姓氏：Williams。

683
00:31:45,236 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mabel Williams</font>
TAYLOR：Mabel Williams

684
00:31:46,321 --> 00:31:48,656
<font face="Serif" size="18">was a manager at Pleasant Green Plant Observatory.</font>
係Pleasant Green植物觀測站嘅經理。

685
00:31:48,740 --> 00:31:49,991
<font face="Serif" size="18">And her son</font>
而佢個仔

686
00:31:50,074 --> 00:31:51,784
<font face="Serif" size="18">is number 15 on our list:</font>
係我哋名單上嘅第15號：

687
00:31:51,868 --> 00:31:53,494
<font face="Serif" size="18">Jake Williams.</font>
Jake Williams。

688
00:31:53,578 --> 00:31:55,288
<font face="Serif" size="18">I already called Flack.</font>
我已經打咗俾Flack。

689
00:31:55,371 --> 00:31:57,165
<font face="Serif" size="18">Jake is out on parole, and he's using</font>
Jake係假釋緊，佢用

690
00:31:57,248 --> 00:31:58,708
<font face="Serif" size="18">his mother's apartment as his parole address.</font>
佢阿媽嘅單位做假釋地址。

691
00:31:59,584 --> 00:32:01,586
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

692
00:32:05,256 --> 00:32:06,507
<font face="Serif" size="18">Move, move, move, move!</font>
郁，郁，郁，郁！

693
00:32:07,967 --> 00:32:09,385
<font face="Serif" size="18">(banging, crashing)</font>
（撞擊聲，碰撞聲）

694
00:32:12,096 --> 00:32:13,056
<font face="Serif" size="18">(snoring)</font>
（打鼻鼾聲）

695
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
<font face="Serif" size="18">(muffled yelling)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

696
00:32:19,103 --> 00:32:20,438
<font face="Serif" size="18">Ma!</font>
阿媽！

697
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
<font face="Serif" size="18">Enough with the snoring, damn it!</font>
夠啦打鼻鼾，頂！

698
00:32:25,109 --> 00:32:26,486
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（叫喊聲）

699
00:32:26,569 --> 00:32:28,029
<font face="Serif" size="18">Get down now, get down!</font>
即刻趴低，趴低！

700
00:32:28,112 --> 00:32:29,197
<font face="Serif" size="18">On the ground, down!</font>
趴喺地下，趴低！

701
00:32:29,280 --> 00:32:29,280
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
好，好。

702
00:32:29,280 --> 00:32:30,000
<font face="Serif" size="18">On the ground.</font>
趴喺地下。

703
00:32:30,000 --> 00:32:30,000
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
好，好。

704
00:32:30,000 --> 00:32:31,032
<font face="Serif" size="18">On the ground.</font>
趴喺地下。

705
00:32:31,115 --> 00:32:32,367
<font face="Serif" size="18">(snoring continues)</font>
（鼻鼾聲繼續）

706
00:32:37,288 --> 00:32:38,081
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

707
00:32:40,458 --> 00:32:41,334
<font face="Serif" size="18">Not so fast, Ma.</font>
唔好咁快，阿媽。

708
00:32:42,293 --> 00:32:43,836
<font face="Serif" size="18">Drop the gun.</font>
放低支槍。

709
00:32:55,807 --> 00:32:58,393
<font face="Serif" size="18">The whole time, we thought it was the game.</font>
成段時間，我哋以為係個遊戲。

710
00:32:58,476 --> 00:33:01,854
<font face="Serif" size="18">Michelle had no idea.</font>
Michelle完全唔知。

711
00:33:09,821 --> 00:33:11,864
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

712
00:33:18,663 --> 00:33:21,916
<font face="Serif" size="18">Relentless, aren't they?</font>
死纏爛打，係咪？

713
00:33:21,999 --> 00:33:21,999
<font face="Serif" size="18">Got your gun?</font>
帶咗槍未？

714
00:33:21,999 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

715
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Got your gun?</font>
帶咗槍未？

716
00:33:24,000 --> 00:33:24,335
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

717
00:33:27,171 --> 00:33:28,339
<font face="Serif" size="18">Great costumes, guys.</font>
啲衫好正喎，各位。

718
00:33:28,423 --> 00:33:30,758
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, perfect look.</font>
係，係，完美造型。

719
00:33:30,842 --> 00:33:31,926
<font face="Serif" size="18">So, uh...</font>
咁，呃...

720
00:33:32,009 --> 00:33:33,761
<font face="Serif" size="18">How does this go, you know?</font>
呢個係點樣玩㗎，你知唔知？

721
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
<font face="Serif" size="18">W-W-What do you need us to do?</font>
我、我、我哋要做啲咩？

722
00:33:35,555 --> 00:33:38,266
<font face="Serif" size="18">Hands in the air, or put 'em up, you know?</font>
舉高手，定係舉起佢哋，你知唔知？

723
00:33:38,349 --> 00:33:40,059
<font face="Serif" size="18">What? Break yo'self?</font>
咩？投降？

724
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
<font face="Serif" size="18">This is such a cool game.</font>
呢個遊戲真係好正。

725
00:33:45,022 --> 00:33:48,860
<font face="Serif" size="18">Well, are you guys gonna make a move or... not?</font>
喂，你哋係咪會行動定...唔會？

726
00:33:52,822 --> 00:33:54,240
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

727
00:33:56,409 --> 00:33:58,286
<font face="Serif" size="18">(panting, groaning)</font>
（喘氣聲，呻吟聲）

728
00:33:58,369 --> 00:33:59,746
<font face="Serif" size="18">Michelle?</font>
Michelle？

729
00:33:59,829 --> 00:34:01,456
<font face="Serif" size="18">Michelle?</font>
Michelle？

730
00:34:03,708 --> 00:34:06,169
<font face="Serif" size="18">I asked her to play.</font>
我叫佢一齊玩。

731
00:34:06,252 --> 00:34:08,504
<font face="Serif" size="18">She was really excited about it.</font>
佢好興奮㗎。

732
00:34:08,588 --> 00:34:12,467
<font face="Serif" size="18">Planned for weeks.</font>
計劃咗幾個星期。

733
00:34:12,550 --> 00:34:15,594
<font face="Serif" size="18">I even bought the dress.</font>
我甚至買咗條裙。

734
00:34:19,056 --> 00:34:21,476
<font face="Serif" size="18">It was supposed to be fun.</font>
應該係好好玩㗎。

735
00:34:21,559 --> 00:34:23,268
<font face="Serif" size="18">Until it wasn't.</font>
直到唔好玩為止。

736
00:34:23,351 --> 00:34:26,355
<font face="Serif" size="18">FLACK: Jacob Paul Williams.</font>
FLACK：Jacob Paul Williams。

737
00:34:26,438 --> 00:34:29,150
<font face="Serif" size="18">Priors for a little bit of everything.</font>
前科乜都有啲。

738
00:34:29,233 --> 00:34:30,318
<font face="Serif" size="18">Armed robbery,</font>
持械搶劫，

739
00:34:30,400 --> 00:34:34,447
<font face="Serif" size="18">assault with a deadly weapon...</font>
用致命武器襲擊...

740
00:34:34,530 --> 00:34:36,114
<font face="Serif" size="18">Do you realize how screwed you are?</font>
你知唔知你死硬？

741
00:34:36,199 --> 00:34:38,117
<font face="Serif" size="18">George Williams,</font>
George Williams，

742
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
<font face="Serif" size="18">you and your brother are quite a pair.</font>
你同你細佬真係一對寶。

743
00:34:39,827 --> 00:34:41,621
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

744
00:34:41,704 --> 00:34:43,998
<font face="Serif" size="18">We matched a bullet from Michelle Lewis's body</font>
我哋將Michelle Lewis屍體嘅子彈

745
00:34:44,081 --> 00:34:46,167
<font face="Serif" size="18">to a nine-millimeter we found in your mother's closet.</font>
同喺你阿媽衣櫃搵到嘅九毫米手槍配對。

746
00:34:46,250 --> 00:34:47,293
<font face="Serif" size="18">It has your prints all over it.</font>
上面全部係你嘅指紋。

747
00:34:47,376 --> 00:34:50,505
<font face="Serif" size="18">We also found gardening shears with blood on them,</font>
我哋仲搵到有血嘅園藝剪刀，

748
00:34:50,588 --> 00:34:52,965
<font face="Serif" size="18">that matches the tool marks on Seville, Jr.'s finger.</font>
同Seville Jr.手指上嘅工具痕跡吻合。

749
00:34:53,049 --> 00:34:54,509
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

750
00:34:54,592 --> 00:34:57,345
<font face="Serif" size="18">Not to mention we have an eyewitness to Michelle's murder,</font>
更唔好提我哋有Michelle謀殺案嘅目擊證人，

751
00:34:57,428 --> 00:34:58,387
<font face="Serif" size="18">Seville, Jr. himself.</font>
Seville Jr.本人。

752
00:34:58,471 --> 00:35:01,140
<font face="Serif" size="18">Honestly, pal, I don't even need a confession.</font>
老實講，老友，我連口供都唔需要。

753
00:35:01,224 --> 00:35:03,726
<font face="Serif" size="18">I'm just doing this for my own amusement.</font>
我只係為咗自己開心先做呢啲。

754
00:35:03,810 --> 00:35:05,645
<font face="Serif" size="18">Which is why I gotta know,</font>
所以我一定要知，

755
00:35:05,728 --> 00:35:06,687
<font face="Serif" size="18">you're a career criminal,</font>
你係職業罪犯，

756
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
<font face="Serif" size="18">you know how this works,</font>
你知道呢啲嘢點運作，

757
00:35:08,773 --> 00:35:10,691
<font face="Serif" size="18">so what on Earth possessed you</font>
究竟係咩嘢驅使你

758
00:35:10,775 --> 00:35:13,152
<font face="Serif" size="18">to bring your kidnapping victim</font>
帶你嘅綁架受害者

759
00:35:13,236 --> 00:35:14,654
<font face="Serif" size="18">back to your mother's house?</font>
返去你阿媽間屋？

760
00:35:14,737 --> 00:35:17,490
<font face="Serif" size="18">You saw my mother; she's scarier than we are.</font>
你見過我阿媽；佢仲恐怖過我哋。

761
00:35:17,573 --> 00:35:20,535
<font face="Serif" size="18">We're not killers; that's not what we do.</font>
我哋唔係殺手；我哋唔做呢啲嘢。

762
00:35:20,618 --> 00:35:21,577
<font face="Serif" size="18">We rob people.</font>
我哋搶人錢。

763
00:35:21,661 --> 00:35:24,622
<font face="Serif" size="18">Every Thursday night, we hit up Lower Manhattan.</font>
每個星期四晚，我哋去下曼哈頓。

764
00:35:24,705 --> 00:35:26,332
<font face="Serif" size="18">Tuesday night, it's Brooklyn.</font>
星期二晚，去布魯克林。

765
00:35:26,415 --> 00:35:28,042
<font face="Serif" size="18">That's all we intended to do.</font>
我哋本來只係想咁做。

766
00:35:28,125 --> 00:35:30,002
<font face="Serif" size="18">Then she pulled a gun.</font>
然後佢攞咗支槍出嚟。

767
00:35:32,964 --> 00:35:34,215
<font face="Serif" size="18">Who are you guys?</font>
你哋係邊個？

768
00:35:42,014 --> 00:35:46,477
<font face="Serif" size="18">When we saw she was dead, we needed a way out of town.</font>
當我哋見到佢死咗，我哋需要離開呢個城市。

769
00:35:47,645 --> 00:35:50,064
<font face="Serif" size="18">So, you decided to add kidnapping</font>
所以，你決定加多項綁架

770
00:35:50,147 --> 00:35:51,899
<font face="Serif" size="18">to your list of smart decisions.</font>
落你嘅明智決定清單。

771
00:35:51,983 --> 00:35:54,735
<font face="Serif" size="18">It was only after we saw his FBI badge.</font>
係我哋見到佢嘅FBI徽章之後先咁做。

772
00:35:54,819 --> 00:35:56,696
<font face="Serif" size="18">We thought he was a federal agent</font>
我哋以為佢係聯邦探員

773
00:35:56,779 --> 00:35:57,947
<font face="Serif" size="18">until we saw the wallet.</font>
直到見到個銀包。

774
00:35:58,030 --> 00:35:59,365
<font face="Serif" size="18">Then I recognized the name,</font>
然後我認得個名，

775
00:35:59,448 --> 00:36:01,784
<font face="Serif" size="18">figured he could be, like, our ticket out of town.</font>
諗住佢可以係，好似，我哋離開呢個城市嘅通行證。

776
00:36:01,868 --> 00:36:03,578
<font face="Serif" size="18">You know, we could get the money from his father,</font>
你知唔知，我哋可以從佢老豆度攞到錢，

777
00:36:03,661 --> 00:36:05,413
<font face="Serif" size="18">and then just disappear.</font>
然後就消失。

778
00:36:05,496 --> 00:36:06,414
<font face="Serif" size="18">Oh, now I'm curious.</font>
哦，我而家好奇喇。

779
00:36:06,497 --> 00:36:08,416
<font face="Serif" size="18">You and your brother are about as smart as bait.</font>
你同你細佬蠢過舊餌。

780
00:36:08,499 --> 00:36:12,086
<font face="Serif" size="18">Makes your ransom drop plan a little inconsistent.</font>
令你嘅贖金交付計劃有啲唔一致。

781
00:36:12,170 --> 00:36:13,129
<font face="Serif" size="18">Why do you say that?</font>
點解咁講？

782
00:36:13,212 --> 00:36:14,422
<font face="Serif" size="18">Because it wasn't a stupid plan.</font>
因為呢個唔係一個蠢計劃。

783
00:36:14,505 --> 00:36:15,548
<font face="Serif" size="18">You almost had us.</font>
你差啲捉到我哋。

784
00:36:15,631 --> 00:36:18,259
<font face="Serif" size="18">So where'd you get the idea?</font>
咁你喺邊度得到呢個諗法？

785
00:36:18,342 --> 00:36:19,927
<font face="Serif" size="18">Did you see it on TV or in a movie?</font>
你係喺電視定電影見到？

786
00:36:20,011 --> 00:36:21,596
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

787
00:36:21,679 --> 00:36:25,266
<font face="Serif" size="18">That plan came from Seville, Jr.</font>
呢個計劃係嚟自Seville Jr.。

788
00:36:25,349 --> 00:36:27,560
<font face="Serif" size="18">I told them what to wear, I told them what to say,</font>
我叫佢哋著咩，我叫佢哋講咩，

789
00:36:27,643 --> 00:36:29,937
<font face="Serif" size="18">I gave them the entry code to my father's house.</font>
我俾咗佢哋我老豆間屋嘅入門密碼。

790
00:36:30,021 --> 00:36:32,315
<font face="Serif" size="18">So you gave them everything they needed.</font>
所以你俾咗佢哋所需要嘅一切。

791
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
<font face="Serif" size="18">But why would you do that?</font>
但你點解要咁做？

792
00:36:34,233 --> 00:36:38,237
<font face="Serif" size="18">Those bastards killed Michelle in front of me.</font>
嗰班仆街喺我面前殺咗Michelle。

793
00:36:38,321 --> 00:36:41,574
<font face="Serif" size="18">It's kind of screwed up, I guess, but...</font>
我諗係有啲變態，但...

794
00:36:41,657 --> 00:36:46,329
<font face="Serif" size="18">All that time I was sitting there, tied up,</font>
成段時間我坐喺度，被綁住，

795
00:36:46,412 --> 00:36:49,999
<font face="Serif" size="18">not sure if I was gonna live or die,</font>
唔知自己會生定死，

796
00:36:50,082 --> 00:36:53,878
<font face="Serif" size="18">one thing I was sure of,</font>
有一件事我好肯定，

797
00:36:53,961 --> 00:36:57,381
<font face="Serif" size="18">there was no way my father was gonna pay a dime</font>
我老豆絕對唔會俾一分一毫

798
00:36:57,465 --> 00:37:00,301
<font face="Serif" size="18">of his hard-earned money to get me out of this.</font>
佢辛苦賺嚟嘅錢嚟救我。

799
00:37:00,384 --> 00:37:02,678
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

800
00:37:02,762 --> 00:37:04,513
<font face="Serif" size="18">I told them</font>
我叫佢哋

801
00:37:04,597 --> 00:37:05,640
<font face="Serif" size="18">they kidnapped the wrong guy.</font>
佢哋綁錯人喇。

802
00:37:05,723 --> 00:37:09,310
<font face="Serif" size="18">I told them the only way my father would pay a ransom</font>
我同佢哋講過，我老竇會畀贖金嘅唯一方法

803
00:37:09,393 --> 00:37:11,979
<font face="Serif" size="18">would be if he had a gun to his head.</font>
就係有人用槍指住佢個頭。

804
00:37:12,063 --> 00:37:13,981
<font face="Serif" size="18">That's a sad sentiment.</font>
咁講真係好悲哀。

805
00:37:14,065 --> 00:37:17,151
<font face="Serif" size="18">It's one I've grown accustomed to.</font>
我已經習慣咗。

806
00:37:19,111 --> 00:37:20,279
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

807
00:37:20,363 --> 00:37:21,948
<font face="Serif" size="18">Do you know why I played the GoGame?</font>
你知唔知我點解要玩GoGame？

808
00:37:22,031 --> 00:37:25,660
<font face="Serif" size="18">To get away from this name,</font>
就係為咗擺脫呢個名，

809
00:37:25,743 --> 00:37:28,037
<font face="Serif" size="18">this identity as a Seville.</font>
呢個Seville家族嘅身份。

810
00:37:30,706 --> 00:37:33,000
<font face="Serif" size="18">I lost my finger,</font>
我冇咗隻手指，

811
00:37:33,084 --> 00:37:37,004
<font face="Serif" size="18">and Michelle lost her life.</font>
Michelle冇咗條命。

812
00:37:37,088 --> 00:37:39,882
<font face="Serif" size="18">Because I wanted so desperately</font>
因為我太想

813
00:37:39,966 --> 00:37:43,886
<font face="Serif" size="18">to get away from my father.</font>
擺脫我老竇。

814
00:37:43,970 --> 00:37:47,598
<font face="Serif" size="18">What have I done?</font>
我究竟做咗啲乜？

815
00:37:53,562 --> 00:37:55,481
<font face="Serif" size="18">It's not about what you've done.</font>
唔關你做過啲乜事。

816
00:37:55,564 --> 00:37:58,818
<font face="Serif" size="18">It's about you do going forward.</font>
而係你之後點樣做。

817
00:38:14,750 --> 00:38:17,753
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

818
00:38:34,145 --> 00:38:36,856
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

819
00:38:38,774 --> 00:38:40,609
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

820
00:38:57,335 --> 00:38:58,711
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oh, Steven, you forgot your lunch!</font>
女人：噢，Steven，你唔記得帶午餐！

821
00:38:58,794 --> 00:39:01,922
<font face="Serif" size="18">I've been slaving over a hot stove.</font>
我喺個熱爐頭前面忙咗成日。

822
00:39:02,006 --> 00:39:04,050
<font face="Serif" size="18">Thank you, thank you.</font>
多謝，多謝。

823
00:39:04,133 --> 00:39:04,133
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好喇。

824
00:39:04,133 --> 00:39:05,426
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

825
00:39:05,509 --> 00:39:05,509
<font face="Serif" size="18">Thanks for this.</font>
多謝你呢個。

826
00:39:05,509 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">Okay, don't trip.</font>
好，唔好絆親。

827
00:39:06,000 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">Thanks for this.</font>
多謝你呢個。

828
00:39:06,000 --> 00:39:07,595
<font face="Serif" size="18">Okay, don't trip.</font>
好，唔好絆親。

829
00:39:13,017 --> 00:39:14,894
<font face="Serif" size="18">Owe you this, Taylor.</font>
我欠你嘅，Taylor。

830
00:39:14,977 --> 00:39:16,937
<font face="Serif" size="18">Little sister makes a mean marinara sauce.</font>
細妹整嘅意粉醬真係一流。

831
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
<font face="Serif" size="18">It's the best friend a patrolman ever had.</font>
係巡警最好嘅朋友。

832
00:39:18,856 --> 00:39:20,775
<font face="Serif" size="18">So that's the Christine you always talked about</font>
咁即係你成日喺警校講嗰個Christine？

833
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
<font face="Serif" size="18">at the academy?</font>
[834] STEVEN：佢有一日會開自己嘅餐廳。

834
00:39:22,359 --> 00:39:24,612
<font face="Serif" size="18">STEVEN: She's gonna have her own restaurant one day.</font>

835
00:39:24,695 --> 00:39:26,739
<font face="Serif" size="18">Best cook in the world.</font>
世界上最好嘅廚師。

836
00:39:40,711 --> 00:39:43,923
<font face="Serif" size="18">(mellow jazz plays)</font>
（柔和爵士樂）

837
00:39:54,850 --> 00:39:57,561
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

838
00:40:02,525 --> 00:40:04,151
<font face="Serif" size="18">Look at you.</font>
睇吓你。

839
00:40:04,235 --> 00:40:05,486
<font face="Serif" size="18">You look good.</font>
你睇落幾好。

840
00:40:05,569 --> 00:40:07,780
<font face="Serif" size="18">Oh, you're sweet.</font>
噢，你真係好人。

841
00:40:09,907 --> 00:40:12,701
<font face="Serif" size="18">Well, I'm sure I look tired.</font>
不過我肯定自己睇落好攰。

842
00:40:12,785 --> 00:40:14,954
<font face="Serif" size="18">Heading up the crime lab will do that to you, I guess.</font>
做犯罪實驗室主管就會咁樣，我諗。

843
00:40:17,915 --> 00:40:19,583
<font face="Serif" size="18">Hey, thanks for meeting me here.</font>
喂，多謝你嚟呢度見我。

844
00:40:23,003 --> 00:40:25,506
<font face="Serif" size="18">Been a long time.</font>
好耐冇見。

845
00:40:27,925 --> 00:40:31,720
<font face="Serif" size="18">Honestly, I-I... I wasn't sure what to think,</font>
老實講，我...我唔知應該點諗，

846
00:40:31,804 --> 00:40:34,140
<font face="Serif" size="18">seeing that friend request.</font>
見到嗰個交友邀請。

847
00:40:34,223 --> 00:40:35,683
<font face="Serif" size="18">Well, likewise.</font>
我都係咁話。

848
00:40:35,766 --> 00:40:37,685
<font face="Serif" size="18">I never saw you as the social-networking type.</font>
我從來冇諗過你會玩社交網絡。

849
00:40:37,768 --> 00:40:40,688
<font face="Serif" size="18">Actually, it wasn't my decision to set that up.</font>
其實，開account唔係我嘅決定。

850
00:40:40,771 --> 00:40:42,523
<font face="Serif" size="18">That was some colleagues of mine</font>
係我啲同事

851
00:40:42,606 --> 00:40:43,440
<font face="Serif" size="18">having a little fun.</font>
貪玩整嘅。

852
00:40:43,524 --> 00:40:45,901
<font face="Serif" size="18">That explains the blankest profile page</font>
咁就解釋到點解個個人檔案頁面

853
00:40:45,985 --> 00:40:47,361
<font face="Serif" size="18">in the history of the Internet.</font>
係互聯網史上最空白。

854
00:40:47,444 --> 00:40:50,573
<font face="Serif" size="18">How do you know that I wasn't trying to be mysterious?</font>
你點知我唔係想扮神秘？

855
00:40:50,656 --> 00:40:54,535
<font face="Serif" size="18">Because you're one of the most transparent people I know.</font>
因為你係我識得最坦率嘅人之一。

856
00:40:54,618 --> 00:40:56,871
<font face="Serif" size="18">Like right now,</font>
好似而家咁，

857
00:40:56,954 --> 00:40:58,747
<font face="Serif" size="18">you're calculating how much time</font>
你喺度計緊離開咗工作幾耐...

858
00:40:58,831 --> 00:41:00,875
<font face="Serif" size="18">you've been away from work...</font>
[859] ...同埋諗緊我嚟做乜。

859
00:41:02,793 --> 00:41:04,920
<font face="Serif" size="18">...and you're wondering what I'm doing here.</font>

860
00:41:11,135 --> 00:41:13,345
<font face="Serif" size="18">I-I read an article</font>
我...我睇過一篇文章，

861
00:41:13,429 --> 00:41:16,390
<font face="Serif" size="18">where you, um, dedicated the wall of remembrance</font>
話你將紀念牆

862
00:41:16,473 --> 00:41:18,893
<font face="Serif" size="18">to the first responder families of 9/11.</font>
獻畀911事件嘅前線救援人員家屬。

863
00:41:18,976 --> 00:41:22,396
<font face="Serif" size="18">That was a nice thing you did.</font>
你做咗件好事。

864
00:41:22,480 --> 00:41:26,483
<font face="Serif" size="18">And I also read about Claire.</font>
我仲睇到關於Claire嘅事。

865
00:41:26,567 --> 00:41:29,737
<font face="Serif" size="18">And somehow, between...</font>
唔知點解，喺...

866
00:41:29,820 --> 00:41:32,573
<font face="Serif" size="18">life and...</font>
生活同...

867
00:41:32,656 --> 00:41:34,742
<font face="Serif" size="18">losing contact with you both,</font>
同你哋兩個失去聯絡之間，

868
00:41:34,825 --> 00:41:37,786
<font face="Serif" size="18">I-I didn't know she passed away.</font>
我...我唔知佢過咗身。

869
00:41:40,873 --> 00:41:42,958
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我好遺憾。

870
00:41:43,042 --> 00:41:46,462
<font face="Serif" size="18">There's no need to be sorry.</font>
唔使遺憾。

871
00:41:46,545 --> 00:41:50,507
<font face="Serif" size="18">I'm thankful for the time that we had together.</font>
我好感恩我哋一齊過嘅時光。

872
00:41:52,176 --> 00:41:54,220
<font face="Serif" size="18">Mm...</font>
嗯...

873
00:41:57,848 --> 00:41:59,767
<font face="Serif" size="18">You know, um...</font>
你知唔知，嗯...

874
00:41:59,850 --> 00:42:02,770
<font face="Serif" size="18">I have this image that I can't get out of my head,</font>
我有個畫面成日喺個腦度揮之不去，

875
00:42:02,853 --> 00:42:05,314
<font face="Serif" size="18">this party that we had at Myrtle Beach.</font>
就係我哋喺Myrtle Beach搞嘅派對。

876
00:42:05,397 --> 00:42:07,316
<font face="Serif" size="18">Do you remember that?</font>
你記唔記得？

877
00:42:07,399 --> 00:42:11,320
<font face="Serif" size="18">The music was playing and-and beers were flowing</font>
播住音樂，飲住啤酒

878
00:42:11,403 --> 00:42:11,403
<font face="Serif" size="18">and-and...</font>
同埋...

879
00:42:11,403 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">I re... I remember that.</font>
我...我記得。

880
00:42:12,000 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">and-and...</font>
同埋...

881
00:42:12,000 --> 00:42:13,781
<font face="Serif" size="18">I re... I remember that.</font>
我...我記得。

882
00:42:17,910 --> 00:42:19,870
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

883
00:42:19,954 --> 00:42:22,790
<font face="Serif" size="18">A lot has changed since then.</font>
之後變咗好多嘢。

884
00:42:22,873 --> 00:42:27,127
<font face="Serif" size="18">Yeah, if anything, what happened to all of us,</font>
係，如果話有咩改變，就係發生喺我哋所有人身上嘅事，

885
00:42:27,211 --> 00:42:30,965
<font face="Serif" size="18">it only made us stronger.</font>
只係令我哋更加堅強。

886
00:42:31,048 --> 00:42:34,802
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

887
00:42:34,885 --> 00:42:39,056
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

888
00:42:43,060 --> 00:42:47,064
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
